Hindi, Local Languages as Medium of Instruction in All Institutions, Recommends Shah-Led Panel

English should be the medium of instruction only where it is absolutely necessary and gradually it should be replaced with Hindi in those institutions, the committee has recommended.

New Delhi: The Committee of Parliament on Official Language headed by Union home minister Amit Shah has recommended that the medium of instruction should mandatorily be Hindi, and local languages, in all technical or non-technical educational institutions including central universities.

In its 11th volume of the report presented to President Droupadi Murmu last month, the committee said that English should be the medium of instruction only where it is absolutely necessary and gradually English should be replaced with Hindi in those institutions, the New Indian Express reported.

“Use of Hindi as medium of instruction and other activities should be Hindi in all technical and non-technical institutions in the country and use of English should be made optional,” the newspaper said, citing the committee’s recommendation.

The technical institutions include Indian Institutes of Technology (IITs), Indian Institutes of management (IIMs), and All India Institute of Medical Sciences (AIIMS) under the Union government. Kendriya Vidyalayas (KVs), Navodaya Vidyalayas (NVs) and central universities fall under the category of non-technical institutes.

Apart from making Hindi as the medium of instruction in training institutes, the committee has recommended elimination of compulsory English-language question paper in the recruitment examinations, the daily reported.

“In many recruitment examinations, Hindi medium option is not available and English-language question paper is compulsorily included. In this situation, the candidate gives preference to English over Hindi. Therefore, mandatory English-language question papers should be discontinued and Hindi options be given… requisite knowledge of Hindi for the selection of employees should be ensured and in the recruitment examinations, the question paper of Hindi should mandatorily be included in place of English,” the report said.

It has also asked for the adequate arrangement of Hindi translation for all relevant high court orders, with the option of high court proceedings in Hindi.

Added to that, it also noted that government officials who do not work in Hindi in Hindi-speaking states should be warned.

“The committee has found that some officers or employees don’t work in Hindi. So those officials should be given a warning and an explanation should be sought from them. If satisfactory reply is not received, it should be recorded in their Annual Performance Assessment Report (APAR),” it said.

Also read: Not All Things in Hindi Are Kosher to the Sangh: Hindi as Language and as Ideology

It further recommended that Hindi should be made as one of the official languages in the United Nations.

Other recommendations include communication by central government offices, ministries or departments, such as letters, faxes, and emails, should take place in Hindi or local languages, simple and easy language should be used in official work and invitation letters, speeches, and moderation for any events organised by the central government should all be in Hindi or local languages.

The committee submits one report in five years. However, this time within three years, the committee submitted two reports. In its latest report, it has made 112 recommendations.

It was set up in 1976 under the Official Language Act, 1963, and comprises 30 members of Parliament – 20 from the Lok Sabha and 10 from the Rajya Sabha.

Biju Janata Dal leader Bhartruhari Mahtab, who is the deputy chairman of the committee, told news agency PTI that it has framed the recommendations as per the new National Education Policy which suggested that the medium of instruction should either be official or regional languages.

Mahtab said in higher education institutions such as Banaras Hindu University, Delhi University, Jamia Millia Islamia, Aligarh Muslim University, Hindi is being used only 20 to 30%, whereas it should be used 100%.

Shah had earlier also suggested that people of different states should communicate with each other in Hindi, and not English.

“Prime Minister Narendra Modi has decided that the medium of running the government is the Official Language, and this will definitely increase the importance of Hindi. Now the time has come to make the Official Language an important part of the unity of the country,” he had said in April at the 37th meeting of the Parliamentary Official Language Committee.

However, while several debates over the imposition of the Hindi language in government institutions have emerged in recent times, many politicians and experts have criticised the idea of equating learning Hindi with a false sense of nationalism. Many have also questioned if there’s a culture of Hindi dominance in our country.

(With inputs from PTI)

Why Bengali Could Never Surpass Hindi to Become India’s Top Language

To the surprise of many, nearly 500 residents of Bengal – 200 of them Hindu and the rest Muslim – jointly petitioned the government in 1839 in favour of Persian against their native Bengali language.

It may come as a surprise to many people, but it’s true: Bengali had a chance to be India’s top language. The idea was killed after it faced stiff resistance from no one but Bengalis themselves, the rich and powerful ones, who favoured Persian.

The Bengali-Persian quarrel may be dead, but the politics of language is very much alive and well in India even today, nearly 200 years after the earlier episode played out.

With Prime Minister Narendra Modi’s Hindu-centric Bharatiya Janata Party pushing to impose Hindi as India’s national language, linguistic chauvinism is back to being centre stage in this nation of 1.4 billion people.

The government has backed off for now in the face of strong opposition from non-Hindi speakers, who account for 75% of the country’s population, but the war still rages on.

The fight has a history going back to 1800s when the British started thinking they were going to rule India for a long time. To prepare for it, they embarked upon patching together an administration that could keep Indians under tight control and, at the same time, extract hefty tax revenues from them.

This was a time when Bengal – then India’s most prosperous part – was in the grip of the British East India Company, whose main aim was to make lots of money for its owners. This massive corporation, founded under Queen Elizabeth I, was the world’s largest entity of its kind to be engaged in foreign trade then.

Incorporated on December 31, 1600, the company acted as a part trade organisation, part nation state and earned huge profits from trade with India, China, Persia and Indonesia for more than 200 years.

One of the difficulties the company faced in Bengal – and really a tough one – involved settling disputes related to land ownership and contracts as well as tax collections. After taking control of the region in the mid-1700s, the British retained the Mughal official language, Persian, as their official language. But in due course they learned to their great annoyance that people kept their land and tax records in their local dialects. And they used to submit the vernacular documents to courts whenever they ran into ownership or contract disputes.

Also read: Why Mamata Banerjee Is Backtracking From the Bengali Regionalist Stance

This created a nightmare for the judges. They needed to hire lots of translators to decipher the local records and interpret statements of warring parties. It cost the company a bundle, and its directors were not too happy about it. So the company set out to streamline the languages used in courts and tax collections.

While profit-making was certainly the main driver behind the company’s efforts to remove the language anomalies, its top dogs had other concerns, too. Some liberal trustees wanted justice to be dispensed in a language familiar to the judge as well as to the people at large. Others thought that the language of the people should be the language of the courts. To make it happen, however, was not really a piece of cake.

The colonial bosses had different views as to what vernacular or what script should be used. Some favoured retaining Farsi, others supported Hindustani in Persian (Urdu), and still others Hindustani in Nagari (Hindi). But they, in general, agreed that the convenience of the people should take precedence over the convenience of their rulers.

Examples of Devanagari manuscripts created between 13th and 19th centuries. Photo: Wikipedia

In the 1830s, when the company finally began replacing Farsi with different dialects, clashes broke out all over India. Some localities feared that many of their people, who did court-related work, would be jobless if they were to switch to a new script; others took it as an attack on their religion.

In Bombay and Madras presidencies, English and local languages had replaced Persian by 1832. In Bengal, a law passed in 1837 lifted the mandate that Persian must be used in court cases or tax disputes. The law also gave the governor power to come up with ideas to create a new language to replace Farsi.

In 1838, the governor decided to use vernaculars in Bengal, Bihar and Orissa. The governor’s staff outlined several options for languages and scripts: Persian in Persian scripts; Hindustani in Persian scripts, i.e. Urdu; English in Roman script; Hindi in Nagari and Bengali in Bengali script.

To the surprise of many, nearly 500 Dhaka residents petitioned the government in 1839 in favour of Persian against their native Bengali. Today’s Bengalis take enormous pride in the glory of their mother tongue, but their brethren generations ago were of different mold. Call them materialists or thoughtless whatever you like, they loved money more than language.

They argued that Bengali script varied from place to place; one line of Persian could do the work of ten lines of Bengali; the awkward written style [derisively dubbed the crab style] of Bengali read more slowly than that of Persian; and people from one district could barely understand the dialect of those from another district.

The petition surprised many people not just because the Bengalis went against their mother tongue but also because both Muslims and Hindus jointly favoured Farsi. Of the signatories, 200 were Hindu and the rest Muslim.

Also read: Himachal High Court Passes Order in PIL to Make Pahari Official State Language

Both the Hindus and the Muslims, especially landowners and those who had to deal with the courts, understood Persian and Arabic connected with their business far better than any phrases in Shanscrit (to use the spelling of Nathaniel Halhed, the Englishman who wrote Bengali grammar), which contributed heavily to Bengali.

The Sadar Court of Bengal bought the argument that many dialects made Bengali unfit to be a court language; the court would need as many translators as dialects. The court also noted that to record judicial proceedings in Bengali or Hindi would require a third more time than in Persian because Bengali and Hindi scripts took longer to write.

So it permitted plaintiffs and defendants in all civil and criminal cases to submit papers in any language they wished in districts where either Urdu or Bengali was in use. In essence, the court killed an earlier decision to replace Farsi by the vernaculars, and allowed instead the local dialects to be added to Persian to conduct official business.

But the fight over picking a language continued, with different parties giving different arguments in support of their respective position. As a result, in 1940 the government barred district courts from using Nagari without prior approval from higher-ups. In the end, the Government of India, in consultation with provincial administrators, totally opposed Nagari, because a vast majority of the judges favoured Urdu.

While the Bengali resistance to Bengali was pure economics, in other parts of India the story was entirely different. In the North, for example, the conflict was more religious than material.

Religion intruded into language soon after Islam entered India. Muslim conquerors had a hard time talking with their new subjects in the hard-to-learn Shanscrit and often used their native idioms to clearly express themselves.

When this mixed dialect first appeared in Naagoree [now spelled as Nagari or Nagari] script, the Brahmmon showed disdain [One Language, Two Scripts, Christopher King, OUP India, 1994]. To the Vedic pundits, the Naagoree, which means writing, was too coarse.

So they had their sacred books published in “polished” Naagoree, or Daeb Naagoree, [now Debanagari] or the writing of the Gods. Hindu bankers, who were very active in the Ganges Delta and drew large traffic, circulated these books into the Bengal interior. However, Farsi remained India’s official language until the British changed it much later.

In 1757, the British became Bengal’s ruler defeating the Muslim. Under the British, the upper-class Hindu established themselves in a strong position in due course and turned Bengali into a “high-flying” medium of expression in the Shanscrit mold.

Syamacharan Ganguli, a Calcutta University fellow, protested the Shanscritization of Bengali. He instead pushed for assimilation of the vocabulary of written Bengali to the everyday speech of educated Bengalis [Essays and Criticisms by Syamacharan Ganguli, Cambridge University Press, 2009.] Several other Bengali literary giants, including Rabindranath Thakur, Haraprashad Shastri and Ramendrasundar Tribedi, went along with Ganguli.

The high-flying language was no good for common folks, because it was loaded with Shanscrit words. Neither was Ganguli’s Bengali of the educated, because illiterate farmers, weavers and fishermen all spoke local dialects. [An estimated 50% of Bengali words are distorted Shanscrit, 45% are pure Shanscrit, and the rest are foreign, according to linguist Suniti kumar Chatterji.]

As a result, Bengali has been “stunted in its growth by the cramming of a class of food” that it could not digest. This caused a permanent fissure with the Muslim, who viewed Shanscrit as a Hindu slang. The fallout was immense.

In the rest of India, the melee centred on Hindi and Urdu. The Hindu favoured Hindi and the Muslim wanted Urdu. When the British ordered the exclusive use of the Nagari script in school in 1880 to meet a Hindu demand in the state of Bihar, which was then under the Bengal Presidency, the Muslims howled.

As the quarrel went on between Hindus and Muslims, the colonial rulers made drastic changes to the way they exchanged information with the Indians. In the 1830s, English replaced Persian on the higher governmental level and the vernaculars became the medium of transactions on the lower. In much of north India, Urdu became the official vernacular.

Hindi failed to reach that stature until the late 1800s. Hindi began replacing Urdu in the 1870s in Central Provinces and in the 1880s in Bihar, and by 1900s in the North-Western Provinces.

The Hindi-Urdu duel eventually exploded into Hindu-Muslim war. In free India, Hindi gained the national stature as a symbol of Hindu pride and spread nationwide like wildfire, partly thanks to Bombay movies.

Bengali, meanwhile, plunged into dark abyss, because Bengal’s partition dwarfed the region both demographically and economically, denying its language the edge it needed to be a power play. Bengali, as a regional small fry, never made the cut to the national level.

B.Z. Khasru is author of Bangladesh Liberation War, How India, U.S., China and the USSR Shaped the Outcome. His new book, One Eleven Minus Two, Prime Minister Sheikh Hasina’s War on Yunus an America, will be published shortly by Rupa & Co., New Delhi.

‘Hindi Cannot Be Used for Official Correspondence With Tamil Nadu’: Madras HC

The bench was hearing a PIL filed by Lok Sabha MP from Madurai, Su Venkatesan, who approached the HC after he received a reply from the Centre in Hindi to a representation made by him in English.

New Delhi: The Madras high court recently told the Union government that it is duty-bound to communicate in English with those states that have not adopted Hindi as their official language, news reports said.

“Any kind of fanaticism is not good for any society. Fanaticism, in any form, is to be condemned, if it is exhibited. Linguistic fanaticism is more dangerous as it would give an impression that one language alone is superior and being imposed upon the people speaking different languages,” the bench of Justices N. Kirubakaran (now retired) and M Duraiswamy observed.

Referring to the Official Languages Act 1963 and the Official Language Rules 1976, the court noted, “Once a representation is given in English, it is the duty of the Union Government to give a reply in English only which will also be in consonance with the statute, viz., the Official Languages Act.”

Also read: ‘Thinking With Ghalib’: A Book for a Time When Multi-Religious Thought Is Under Attack

“To put it in other words, the official language of India (Hindi) cannot be used for official correspondence with the State of Tamil Nadu,” the court said.

The bench was hearing a Public Interest Litigation (PIL) filed by Lok Sabha MP from Madurai, Su Venkatesan, who approached the court after he received a reply from the Union government in Hindi to a representation made by him in English.

Venkatesan told the court that he had written back to the Union government to send the reply in English. However, after not receiving any response on the matter, he moved Madras high court.

Assistant Solicitor General L. Victoria Gowri, representing the government, submitted that the reply to Venkatesan had been inadvertently written in Hindi, the report said.

“There was no intention on the part of the Central government to violate any provision of the Official Languages Act, 1963 or Rules,” the court was told.

Note: An earlier version of this story incorrectly said the judgment came on September 10, 2021. It was in fact delivered on August 19, 2021 and was made available recently.

Giving Back: How Nigerian Words Made It Into the Oxford English Dictionary

Nigerians can take pride in the recent addition of 29 words of Nigerian origin to the Oxford English Dictionary.

Nigeria was recently in the spotlight when the Oxford English Dictionary announced that its January 2020 update included 29 Nigerian English words.

The reception, in both the traditional and new media, was nothing short of sensational. Most Nigerians expressed a great sense of pride in the fact that the unique ways in which they use English were being acknowledged internationally.

The Oxford English Dictionary said in the release note:

By taking ownership of English and using it as their own medium of expression, Nigerians have made, and are continuing to make, a unique and distinctive contribution to English as a global language.

Interestingly, the idea of Nigerians owning English is the fulcrum of my doctoral research. In it, I found that increasingly Nigerians are demonstrating a strong sense of ownership of the English language, and in particular their use of it.

The inclusion of Nigerian English words in the Oxford English Dictionary is, in a sense, a recognition of the tremendous efforts by scholars of Nigerian English many of whom have produced discipline-shaping research. This has included four published dictionaries of Nigerian English.

Also read: Gender-Neutral ‘They’ Named 2019 Word of The Year

These developments indicate that Nigerian English has indeed come of age. They also validate the concentric circle model developed by Professor Braj Kachru, the father of world Englishes research. This avers that the ‘outer-circle’ varieties of English (where Nigerian English belongs) is ‘norm-developing’. In other words, that Nigerian English is adding to the norms of English.

I think the English, indeed the English-speaking world, should be thankful to Nigeria for this historic gift.

So how were the words chosen?

As the Nigerian consultant to the project which saw the inclusion of the words, I have insights into the process the team underwent in adding them. These include the rationale for adding them, and the enormous significance the inclusion holds for the English language.

How, and why, new words are added

The Oxford English Dictionary has a wide variety of resources to track the emergence of new words and new senses of already existing words.

The Oxford English Corpus is one. This is an electronic database of different types of written and spoken texts specifically designed for linguistic research. In the case of Nigerian English and other World English varieties, for instance, suggestions of new words and senses come from the corpus, reading books and magazines written in the English varieties in question as well as looking at previous studies, and the review of existing dictionaries, if any.

Once there is a list of candidates, a team of expert editors at the Oxford English Dictionary looks closely at the databases to ensure that there are several independent instances of the words being used. And how they are being used.

Other factors that are considered include the time period over which words have been used, as well as their frequency and distribution. But there’s no exact time-span and frequency threshold. Some words – such as Brexit – are relatively young but were included quickly because of the huge social impact they had in a short space of time. Others are not used frequently but are included because they are of specific cultural, historical, or linguistic significance to the community of their users. An example is ‘Kannywood’, the word describing the Nigerian Hausa-language film industry, based in the city of Kano.

It’s clear therefore that the editors don’t simply select the words or senses that appeal to them. Instead, they are guided by use, which links in with the prevailing thought in lexicography and linguistics more generally: that the remit of dictionaries and linguistic research is not to prescribe how languages should be used but to describe how languages are being used.

Also read: ‘Climate Emergency’ Is Oxford Dictionary’s Word of the Year for 2019

Words are added because the Oxford English Dictionary recognises that English is a universal language. It believes that including words from varieties of English all over the world enables it to tell a more complete story of the language.

These varieties also reflect the unique culture, history, and identity of the various communities that use English across the world. Nigerian English is a good example. Like other English varieties, it is a living ‘being’ with its own unique vocabulary, encompassing all sorts of lexical innovations. These include borrowings from local languages, new abbreviations, blends and compounds.

Failure to capture such words would deny English an opportunity to grow. It would also deny the flavour of what the speakers of these varieties contribute to the development of English.

What does it mean for English?

One of the reasons previous world languages such as Egyptian and Ancient Greek ceased to exert dominance internationally was their inability to keep pace with developments around the world.

Perhaps this is one factor that clearly distinguishes English. It has demonstrated a capacity for growth by keeping its borders open, helping it to develop from a West Germanic dialect spoken in a small island into a world language. English is now spoken by about 1.75 billion people – a quarter of the
world’s population
. This includes first and second language speakers.

Also read: The English Way with Words

One way English grows is by admitting new words and senses not just from other English varieties but from virtually all languages of the world. For instance, English has had the word ‘postpone’ since the late 15th century, but it was through India that its opposite ‘prepone’ entered English in current use during the 20th century.

Similarly, Nigerian English is reintroducing the verb meaning of ‘barb’, which existed in 16th century British English.

This is how English maintains its dominance. In addition, the Internet has given today’s Oxford English Dictionary editors wider access to non-traditional sources of linguistic evidence. This has enabled them to widen and improve the dictionary’s coverage of world varieties of English, affirming Oxford English Dictionary’s claim as “the definitive record of the English language”.

Kingsley Ugwuanyi, Lecturer/Doctoral Researcher, Northumbria University, Newcastle

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

National Herald: Subramanian Swamy Objects to Questions in Hindi

Subramanian Swamy reminded advocate R.S. Cheema, appearing for Congress, that he was Tamilian and that English was the language of the court.

New Delhi: BJP leader Subramanian Swamy on Friday objected to the lawyer for Congress leader Sonia Gandhi for asking questions in Hindi while being cross-examination in National Herald case, saying he was a ‘Tamil’.

The exchange of words took place between Swamy and senior advocate R.S. Cheema, appearing for Gandhi, before the court of Additional Chief Metropolitan Magistrate Samar Vishal, who was recording the cross examination of the BJP leader who is the complainant in the case.

On being asked, “Dr Swamy jis sadak pe Indian Express building bana (Dr Swamy, the road on which Indian Express building was built)…”, Swamy said, “Please speak in English. You must remember I am a Tamil. English is the language of the court.”

However, before the debate could escalate, the judge intervened, saying, Both English and Hindi are the languages of the court.

To this, Swamy said he only understood Sanskritised Hindi and not Urdu-Hindi.

However, Cheema thereafter refrained from using Hindi while cross examining Swamy.

Also read: Pushing Hindi as Politics, Not Hindi as Language

Swamy, in his private criminal complaint, had accused the Gandhis and others of conspiring to cheat and misappropriate funds by paying just Rs 50 lakh, through which the Young Indian (YI) Private Limited obtained the right to recover the Rs 90.25 crore the publisher, Associate Journals Limited, owed to the Congress.

During the cross examination, Swamy told the court that the office bearers of Congress party were cheats while the Congress workers were the victims of cheating.

Senior advocate R.S. Cheema, appearing for Gandhis, suggested that Swamy never claimed that the Congress party was a victim of cheating perpetrated by the accused persons.

The BJP leader said, “Principal shareholders of YI are also officer bearers of Congress party. The Congress party workers who collected the funds were cheated. The Congress party workers were the victim of cheating and officer bearers were cheaters.”

He further said, “The publication of National Herald was later resumed from another site from April 7, 2016. This was well after the summons in this case was issued on June 26, 2014. Therefore, it was an after thought that despite eight years elapsing, the publication was started. Soon after the closure of publication, the entire staff, journalists and workmen were given VRS.”

The publication was resumed “because the DDA and the Ministry of Urban Affair have initiated litigation to acquire Herald House, he added.

He denied that he had projected a picture of final and permanent closure in the complaint “to buttress a false case and had intentionally culled out portion mentioning temporary closure of National Herald”.

Meanwhile, the court Friday directed a journalist, who is also a witness for Swamy in the case, to go outside the courtroom.

The development took place after Cheema pointed out that the journalist was present in the courtroom, without being summoned.

During the proceedings, Swamy told the court that the scribe was his “close confidant” and was a part of now-defunct Action Committee against Corruption in India (ACACI), promoted by the BJP leader.

Also read: Justice Sunil Gaur, Who Denied Chidambaram Bail, May Be New PMLA Tribunal Head

Swamy also confirmed that he had made a ‘tweet’ in December, 2015 saying that the original research on National Herald was done by the scribe.

The BJP leader was being cross-examined in the National Herald case filed by him against Congress leader Rahul Gandhi, his mother Sonia Gandhi and others.

All the seven accused in the case — Sonia and Rahul Gandhi, Vora, senior Congress leaders Oscar Fernandes, Suman Dubey and Sam Pitroda and the YI — have denied the allegations levelled against them.

The Gandhis, Vora, Fernandes, Dubey and Pitroda are accused of misappropriation of property, criminal breach of trust, cheating and criminal conspiracy.

Students and Faculty of DU March in Support of Academic Freedom

“In no uncertain terms, I’d say that this is the death of our university,” said Nandita Narain, Mathematics professor from St Stephen’s College and DUTA’s ex-president.

On July 23, scores of students, student bodies – such as All India Student’s Association (AISA), Students Federation of India (SFI), Pinjra Tod – and faculty members marched in defence of academic freedom at the Arts Faculty in Delhi University’s north campus. 

The protest was in response to the recent change in the undergraduate English syllabus, where a story allegedly mentioning the 2002 Gujarat riots and a paper called ‘Interrogating Queerness’, amongst others, was dropped. This change came after members of the Akhil Bharatiya Vidhyarthi Parishad (ABVP), according to professors, gheraoed the vice-chancellor’s office when the academic council’s meeting was underway on July 16. 

Only July 21, Delhi University released a list of the revised undergraduate syllabus online. Aside from alternations in the courses of the major departments under objection, slight changes can be noticed in various other arts subjects as well. For instance, in Philosophy, a unit consisting of a section by Hamid Dalwai’s Muslim Politics in Secular India was also removed from the second year syllabus. While the Philosophy department was not mentioned in the media, this change is arguably similar to the other attempts by the ABVP and RSS-backed National Democratic Teacher’s Front (NDFT) to alter DU syllabi. 


Also read: ABVP Calls DU’s Revised Syllabus ‘Anti-RSS’, Protests Outside VC’s Office


Kawalpreet Kaur, the president of AISA Delhi, addressed the protestors at the beginning of the march. She spoke about how the BJP government threatened educational institutions in their first term by reducing expenditure on research and with fee hikes. (In November 2018, JNU Teacher’s Association alleged the college of cutting down the average academic expenditure.)

Now In their second term, she said, this government is attacking what students study in DU. “The ABVP, the student wing of the BJP, and the NDFT have used force, power and hooliganism to threaten the democratic way in which the syllabus is made,” she added.  

Kawalpreet Kaur, President, AISA (Delhi), addressing the crowd

According to Kaur, DU is where many people are exposed to caste, queerness and the issues of the marginalised groups, which is what they wish to discourage. Speaking to LiveWire, she said, “ABVP continuously lies [to the media] about how the English Department wants to teach about the Gujarat riots, but the truth is that the story wasn’t even in the proposed syllabus. This is how they’re planning to target all the humanities departments – English, History, Sociology, Political Science – anything that involves critical thinking and requires that the students ask questions.” 

She added, “If our teachers don’t make the syllabus, and instead, a third party like ABVP tells them what they can or cannot teach, then there’s no point in having a university. Nobody other than the teachers should have the right to prepare the syllabus.”

The march took to the streets after leaving the Arts Faculty but was interrupted – almost immediately – by another group of men, chanting opposing slogans. Presumably the members of ABVP, they screamed, “Karl Marx ke bachchon ko, ek dhakka aur do.” They were promptly stopped from proceeding by some of the police officers present, after which the protestors continued.

They returned to the Arts Faculty after marching past Kirori Mal College, where more ABVP members, along with DUSU members, were waiting with banners and opposing slogans. Tum naxalvaad se desh todoge, hum rashtravaad se jodenge,” they said, criticising the leftist forces and the so-called ‘urban Naxals’ on campus. 

ABVP and DUSU members countering the protest

Delhi University Student’s Union and ABVP President, Shakti Singh, told DU Beat, “The way in which Hindu deities are being depicted in the syllabus is very unfortunate. The entire left-wing professors and the administration of Delhi University must be held responsible for this. We have written to the Chancellor of DU for the students’ representation in the syllabus-making process, and we demand the administration to bring in a new syllabus considering the demands of the students.”


Also read: DU’s English Department Drops Sections on Gujarat Riots, LGBTQ From Syllabus to ‘Not Hurt Sentiments’


Faculty members were also present at the protest, to stand in solidarity with the students and present a united front in favour of academic freedom.

Nandita Narain, ex-President of the Delhi University Teacher’s Association (DUTA) and currently a Mathematics professor at St Stephens College, said, “It was absolutely unprecedented that the ABVP was allowed inside the vice-chancellor’s complex. I was president of the DUTA for four years, and I was not allowed inside without appointment. So clearly, there was some instruction from the university administration to allow those people in and that is absolutely shocking. And there is an abdication of all responsibility by the vice-chancellor and his team.”

She reiterated the fact that the syllabus-drafting process is long and democratic and the way it was mocked and interrupted by ABVP and NDTA is wrong. She further added, “The decision of what goes into a syllabus and what doesn’t is an academic exercise, and cannot be done by political interference. That too by one political group which is currently in power and feels that it can take away from history and literature, however it pleases. In no uncertain terms, I’d say that this is the death of our university.”

Abha Dev Habib, a Physics professor at Miranda House and an ex-member of the executive council of DU said that she thinks this will be a long fight. “We really have to keep the fight on and add to the strength if we want to save the university and it’s the autonomy of what will be taught and how,” she added. 

After the march, students gathered outside the Arts Faculty to continue the protest

The subjects under consideration are undoubtedly and incurably political in nature. Attempting to curb what is being taught in a university on the grounds of nationalism doesn’t only defeat its purpose, but also makes for an ill-informed, improperly equipped –  albeit, nationalistic – youth, incapable of discourse and critical thinking. The fact that queerness and historical truths are being dismissed and deemed ‘unfortunate’ threatens the progressive grounds on which Delhi University prides itself. 

Education must be prioritised in an educational institution. Academic fervour cannot be compromised on political grounds.

All image credits: Ritul Madhukar 

An Oral Tradition Made Desi: Meet the Mumbai Teenagers Reinventing Spoken-Word Poetry

In the past 2-3 years, Mumbai-based organisations have nurtured a rapid explosion of spoken-word poetry.

“I feel like a lot of teenagers in the city have thoughts they wish to express, but aren’t really sure how to say it, or where to say it. Poetry lets you put those emotions down.

– ”Ishika Srivastava (17)

A place where theatre meets literature meets story-telling. The past two to three years have seen a rapid explosion of spoken-word poetry (a style of performance art that involves poetry read aloud) all over India, but primarily in Mumbai.

A genre originating in the US and UK during the 1980s, Mumbai-based organisations such as UnErase poetry, Kommune, and Tape a Tale have lovingly nurtured a small but rising community in India’s pop-cultural capital.

Given Mumbai’s dynamism and artistic undercurrents, it might seem inevitable that spoken-word poetry – a medium gaining traction worldwide – has snowballed into popularity.


Also read: Watch: The Revolution Is Here. And It Is Not State Sponsored.


“We’re in the growth phase as an art-form right now,” comments Simar Singh, 18-year-old founder of UnErase poetry, “I feel like Mumbai is the perfect city for any performance art to exist because of the cultural diversity and people from all over the country… there’s openness to other languages.”

On a more practical level, he adds, “There are more avenues to commercialise your art in Mumbai, as compared to other Indian cities, because of the range of venues, access to corporates, the entertainment industry… people are here to succeed.”

While UnErase may be most popular for its widely-consumed YouTube channel, Mumbai also offers many exciting offline opportunities. The city boasts regular open mics hosted by the Habitat, the Hive, and Cuckoo Club, more spectacular events such as Spoken Fest, and smaller, word-of-mouth, youth performance-collectives, such as Ba Dastoor.

Audiences may vary, but are generally young and enthusiastically supportive (and occasionally tipsy). Although the late-night timings of open mics might inconvenience those still in school, it is simply undeniable that the Mumbai spoken-word scene is dominated by those in their teens to their thirties.


Also read: How Instagram Brought Feminism to My Dinner Table


Eagerly-opinionated performers foreground social activism and advocacy, hallmarks of Mumbai youth-culture and historically affiliated with spoken-word. Common themes include bodily autonomy, mental health, sexual assault, bullying, feminism, beauty standards and societal pressures. Poets may employ emotive facial expressions, rhythm, grand physical gestures and alarmingly dramatic voice modulation to captivate their audiences.

It is not uncommon for performers to stride purposefully up-and-down the stage, even descending into the audience. “No one sugarcoats their stories,” gushes Keerti Gupta, a 17-year-old theatre student who is turning her spoken-word poems into a book. Many young artists claim their interest in spoken-word was sparked by an interest in acting (a nod to Mumbai’s identity as the cradle of Bollywood).

Equally true to the Bollywood tradition, performances in ‘Hinglish’ are enormously and endearingly prevalent. The ratio of Hindi to English slam poets may be fairly even, but it is rare to watch a Hindi or English performance that doesn’t intersperse words from the other language.

Intriguingly, differences in style are almost enough to classify English and Hindi spoken-word as different sub-genres. Hindi spoken-word is more whimsical in a way, employing more stylistic flourishes, less reluctant to use humour, and with far more room for clever word-play.

“Initially, it was English getting a lot of eyeballs and media attention,” says Singh, “But Hindi/Urdu has picked up far more than English in the past year, and I think it’s going to pick up even more. English [in India] has a very selective audience and has a certain typical flow…Hindi/Urdu are more versatile, because they have a lot of other styles they’ve experimented with in spoken-word…they’ve diversified over time.”


Also read: Why the Urdu Language Is Fading Away From Bollywood


Nothing is perfect.

Despite this electrifying influx of creativity, Mumbai’s ‘serious’ culture can sometimes make the genre restrictive. Poorvika Mehra (18), whose performance on Unerase Poetry’s YouTube channel garnered over 107K views, believes that poets sometimes feel obligated to focus their work on social issues in a tokenistic manner:

“There was a time I believed that spoken-word was predominantly a form of political expression, and I wrote poems about a lot of social issues. Many of them I genuinely believed in, but some of them I wrote because I felt it was something that should be written about… rather than something I was passionate about.”

Concurrently to this, ‘lighter’ topics such as romance, friendship, family and nature are often treated dismissively by the community. “The general perception is that spoken-word poetry is not meant to deal with these themes, despite them being so genuine and real,” remarks Mehra. Furthermore, queer voices, perspectives on economic issues and people from minority castes and religions still remain underrepresented.

Is there room for growth? Certainly. But inclusion is being ardently advocated for by many prominent artists, and the genre has already shattered several barriers. It’s both shocking and thrilling to see ‘hush-hush’ topics of love, gender, loneliness, sex, depression and more not just addressed, but performed loudly and openly in a culture that encourages silence.

A flood of teenagers making militant and effective use of social media, speaking out and pushing boundaries, may ruffle some feathers, but it is changing attitudes, one line at a time.

And Mumbai is the perfect home. 

Thanks to: Ishika Srivastava, Ishaan Chawdhary, Simar Singh, Ishaana Khanna, Poorvika Mehra, Akanksha Sinha, Keerti Gupta, Yohan Singh, Varun Parkash, Tonushree Chowdhury, Vidusshi Hingad, Salonee Kumar, and Hitanshi Badani

Featured Image Credit: Poorvika Mehra

A Work Perpetually in Progress: The Curious Case of Signboards in Delhi

On several signboards, the names of even prominent national and international leaders have been misspelt.

“Work in progress, inconvenience is regretted”, or its verbatim translation “कार्य प्रगति पर है – असुविधा के लिए खेद है” are phrases that all of us are familiar with.

The word ‘progress’ can denote development. It also gives the idea that the ongoing process, is of a non-permanent nature and the inconvenience is temporary. The Hindi translation does not communicate this idea. It seems to suggest, I am sure inadvertently, that inconvenience caused by progress is regretted.

We bring up this matter because signage in Delhi has become so appalling that there is a need to scrap the entire apparatus and start anew.

Like all problems in the National Capital Region, the issue is the multiplicity of authority. Multiple agencies erect signs. The most irritating are the ones that inform you are entering the territory of one such agency or stepping out of the jurisdiction of another. “NDMC area ends here”, “Welcome to NDMC area”.

Such signs are to be expected at national borders. Credit: Sohail Hashmi

Similar signs are to be found when you enter the areas under the jurisdiction of MCD. These are the kind of signs one expects on national borders. Had these civic bodies succeeded in keeping the city clean, provided education, shelter and medicare to the poor, they would have reason to gloat. They have achieved none of these, yet advertise their presence.

Signboards in Delhi are written in four languages: Hindi, Punjabi, Urdu and English. This gives an opportunity to the empowered authorities to exhibit their illiteracy in four languages. On some signboards, we are illiterate in all four languages. In others, we pass the grade in a couple but slip in the others.

Photo Essay: A Look at Signage in Contemporary Paharganj and Gole Market

Through our protracted struggle for independence from the British, we learnt that freedom is indivisible and our freedom is not safe as long as other parts of the world are colonised. One of the major objectives of the non-aligned movement was to support the struggles for freedom in Asia, Africa and Latin America. We celebrated their leaders as inspirational figures and honoured their memory by naming major roads after these great fighters for freedom from imperialist yoke. Roads were also named after the founders of the non-aligned movement.

We have roads named after Joseph Broz Tito, Abdal Jamal Nasser, Ho Chi Minh, Bishop Makarios and others. Next time you are on any of these roads, look at the signage carefully and you will find that these names have been misspelt.

If you do not know how to spell Nasser, ask the Egyptian embassy. The name is pronounced as Jamal Abdul Nasir. In the Roman script, it is written as Gamal Abdel Nasser. Our PWD found a mid-way: Jamal Abdul Naseer, but in Hindi it became Naaseer. Ho Chi Minh is transformed into Hoi Chi Minh in English and Ho Chun Munh in Urdu.

Archbishop Makarios has been misspelt in all four languages. The road named after the former president of Cyprus is the old Golf Link Road that passes through an area inhabited by many diplomats. The signboard is a fine example of our international solidarity and our attention to detail.

These mistakes aren’t only for foreign sounding names, because Jamal, Abdul and Nasir are names that should not sound strange to most Indians. But what does one do when the name of K.K. Birla is written down as K.K. Bazla in Urdu and Shri Vinayak Mandir becomes Shri Vinayak Mannad, Najaf Khan is written correctly in English but becomes Najaph in Hindi and Nazaf Khan in Urdu. Moti Lal Nehru becomes Mati Lal Nehru in Hindi, Justice Sunanda is transformed into Jas Nas Sunanda Bhandare.

Mistakes are being made regularly in all the four languages, but the mistakes being made in Urdu are far more glaring. A possible explanation is that perhaps, nobody in the departments of the CPWD, PWD, MCD and NDMC can read Urdu. Unless this whole noise of making Urdu the second official language of Delhi is just a facade, why can’t they hire one person who can correct these silly mistakes? Jamia, JNU, Delhi University and many colleges have full-fledged departments of Urdu and Punjabi. They would gladly help. The question is does anyone care?

A couple of examples will show that no one does.

There is a sign fixed on a road that runs between the JNU old campus and Ber Sarai. It proclaims the name of the road as “Vedant Desika Mandir Marg”. There is no temple – and has never been – with that name on that road. A kilometer down the road, it becomes Aruna Asif Ali Marg. Aruna Asif Ali is misspelt as Aruna Asaf Ali. The road joins another major one that connects Mahipalpur with Andheria Mod. At this junction, the signboard is vertically divided in two by a brushstroke. The part pointing towards Andheria Mor is called Abdul Gaffar Khan Marg, while the part pointing towards Mahipalpur is called Vasant Kunj Marg.

The final image is Mahatma Gandhi Marg in Hindi, English and Punjabi, while in Urdu it is Mehrauli -Badar Pur Road.

If this column is read by those who control the reins of power in this city, and we don’t know if there is someone who does, we can tell you that except for passing the buck, nothing else will happen. Because no one really cares.

Sohail Hashmi is is a filmmaker, writer and heritage buff. He organises regular heritage walks in Delhi.

English: The Language I Yearn(ed) to Learn

There is no harm to speak with all the hurt, the brokeness, the lisps, the slips, because that is how I learn this language, that is how I make it my own.

As an 8-year-old kid, I remember, a little too clearly, my mother fretting over my sentences jumping over each other,
Grammar, a dangerous territory which she dare not trespass, for I would cry at my inability to rote learn its mechanics,
I remember her excusing herself to the bathroom to cry
because the only thing she wanted was for me to speak like I knew English
better than the Hindi we communicated in daily,
The stable future of our middle class-ness resting on my immaculately framed responses to “How are you?” and “Introduce yourself in English”,
On the impressed faces of uncles and aunts who’d crowd me to assess my English-medium education,
And that sigh of relief when they heard not even one skip, not one blur in my language.

It took years of PTA meetings to assure my father, whose first question was about my language,
Several more for me to use English like my ‘Indian’ tongue was its second home,
And I still feel like I am adapting myself to it,
Convoluting my tongue to spell sentences that sometimes slip on themselves,
Picking them up,
Brushing them to check for bruises,
And apologising for the hurt that my accent might have caused.

Yesterday a girl as old as me,
With volumes of struggle in all her bones,
Told me how she was called a ‘savage’ in this language she was trying so hard to befriend,
She told me how she went to her room and picked up a dictionary to check what the word meant,
And how, on realising the meaning she first felt confusion and anger,
But not because of being called savage with a mouth so foreign to her ear,
But that it was in a language so foreign to her mouth that its lexicon just won’t settle on her tongue, no matter how many cushions she pads it with,
And second, she resolved to rinse her mouth with all of English’s words to make the language less bitter on her tongue,
To use ‘their’ language as an armour against the world that prides itself on the mere repetition of words.

She recites some sentences for me,
Trying to navigate the harshness of potential flinches to her broken English,
And I, I feel honey rushing through my own veins,
The same ones which were once coated with the same hunger for this unyielding language.
I see my younger self in her:
Afraid to be interrupted, scared to be laughed at, but most importantly desperate to pronounce these alienating words like they had just been waiting for me to use them.

So when she completes her speech and looks at me for approval, scared,
I tell her she doesn’t need any.
That her language is so full, so complete,
She shouldn’t ever make her grammar a check-list for people to judge her on,
I tell her that it is time for her to own her way of speaking,
And not being afraid of being called a savage because someone thinks her English is broken.
Or that her English is not ‘English’ enough.
Because who are they to decide how much English she requires to mend her tongue?

I tell her all of this and realise how many years it took for me to understand that cutting my syllables down,
And speaking like my fellow English-educated classmates, who’d only make fun of my lack of expression,
Was a part of feeling like I did not belong.
I tell her how much it took to burn the seemingly never-ending bridge between my grasp of English and its allowance,
And how even today a slight lisp never fails to bring the childhood anxiety along with itself.
I tell her all of this to maybe reassure myself that there is no harm to speak with all the hurt,
The brokeness,
The lisps, the slips,
Because that is how I learn this language, that is how I make it my own.

With One Foot in the US and One in India, What Does ‘Home’ Mean to You?

This song is just me connecting all the different parts of me and trying to pull my worlds closer together.

This song is just me connecting all the different parts of me and trying to pull my worlds closer together. I learnt a lot making this, and will continue to make art that is true to every part of my life.

I need to put my whole life into these verses
I can’t talk to you if you don’t know me as a person
Struggle with finding home ever since I left it
And can’t go back anymore, man I lost that connection
Been tryna keep up in every single direction
Maybe don’t spend time just looking at my reflection
Sometimes it feels like I’m holdin onto kites
Need to let the strings run, but won’t ever lose sight
Of every single storm I’ve had to weather through the flight
And when the beat calls you know I better start to write
Better start to breathe start to bleed red and bright
Heart pumping fast cos the end is always in sight
You could call it insight I wanna see that I’m alive
It’s never enough if all I’m tryna do is survive
Need the follow through and the drive but also the fucking love
Don’t pray as much as I should but I can always give it up
Hold my head up high but know there’s something far above
That keeps me fighting hard as I do cos I can never get enough

§

বাংলা ভাষায় আমি rap করতে পারি না
তবুও বাংলায় rap আমি ছাড়ি না
বিদেশের কলেজে ব্যাগ বেশি ভারি না
তাই নিজেকে বলি যে দেখ লিখে বাড়ি যা
ম্যাপ শিখে ভারি পা, Whatsapp tick-এ সারে ঘা
একদিকে সা রে গা সে backseat যে ছাড়ে না
taxiতে একশিতে christmas এ পার্ক স্ট্রিট
বড়লোকের বড় শোকের হিজিবিজি আর কি
ইংরিজি মার্কিন, Malcolm আর Martin
গান শুনে খিচুরিটা ছিটিয়েছে চারদিক
লেখাপড়া মারপিট, মেজাজি আর ধার্মিক
মেধা দিয়ে পারবি না কোন উদ্ধার নেই
শুধু মন খুলে প্রাণ চেখে নিতে পারলে
শেষে গিয়ে খুশি মনে উঠে যেতে পারবে

Harsha Sen is a student at Swarthmore College, USA.

Featured image credit: Youtube