Even in Prose, Subhash Mukhopadhyay Yearned for a More Equal World

Subhash Mukhopadhyay was not just a poet who also dabbled in prose, but a consummate artist equally at home in several prose genres.

Some months ago, I received a mail from Sergei Serebriyani, Russian author-translator, asking for some details about the poet Subhash Mukhopadhyay. I said ‘poet’, but Serebriayani’s questions referred primarily to one of Subhash’s prose writings – Hungras (‘The Hungerstrike’), a Bengali novel first published in 1973.

It turned out that Serebriyani was to present a conference paper on the thematic parallels between that novel and Alexander Solzhenitsyn’s celebrated One Day in the Life of Ivan Denisovich. I later found out that he had translated into Russian two of Mukhopadhya’s major works in prose – Hungras and Ke Kothai Jai (‘Everyone for their own Destiny’) – in 1977 and 1981 respectively.

My answers to his questions, about how widely Subhash’s prose was read these days in West Bengal and how many Indian languages Hungras has been translated into, must have surprised and disappointed him. But he sought to reassure me that, in Bangladesh (where Serebriyani happens to go often), Subhash Mukhopadhyay continued to be read with great interest; indeed, that new editions of his prose writings continued to appear in Dhaka fairly regularly.

I mention this interaction to highlight the fact that, while in Subhash’s home country, interest in his prose is marginal at best, many readers and commentators in other countries continue to engage with the entire body of his creative work, and not with his poetry alone.

Not many readers in India would know today that the range of Mukhopadhyay’s prose writings was strikingly wide, or that his first literary efforts had made prose their vehicle. Indeed, that his prose writings are so far from being a mere extension of the world of his poetry – as happens not infrequently with major poets – that, by overlooking them, we risk knowing Mukhopadhyay only partially at best. They also remain unaware that exploring the many linkages between his poetry and his prose – linkages that operate at multiple levels – can be such a richly rewarding experience in itself.

Pre-partition Bengal

Subhash published his first book of poems, Padatik (‘The Foot Soldier’) when he had just turned 21. But he had been writing prose since school and, in the early 1940s, started working as a journalist for the Communist Party of India’s Bengal mouthpiece Janajuddha (People’s War).

His work took him to pre-partition Bengal’s far corners – the rugged Garo hills in the north as well as south Bengal’s flood plains, around Kolkata’s industrial ghettoes, but also into the tall grasslands and Sal forests of Dooars.

These were turbulent years. The freedom movement was reaching its crescendo; the escalating World War was turning Bengal’s small towns and sleepy villages upside down, with Allied troops setting up camp in every nook and cranny; there was a new-found daring in labour militancy; and, on all sides, there was desperate poverty although the immensely fertile Gangetic plains yielded up golden harvests of paddy year after year.

Then came the crippling Great Bengal Famine of 1943/44 – a tragedy without equal in living memory. Three million women, men and children starved to death, many more were maimed in body and mind for the rest of their lives. For the young communist activist, this was a shattering experience, but it also steeled his resolve to join the battle to change the world. His reportage of these years later shaped his first book of prose, Amar Bangla (‘My Bengal’), which came out in 1951.

Also Read: Subhash Mukhopadhyay’s Poems Anticipated the India of Today

Freedom had arrived in the meantime, Janajuddha made way for Swadhinata (Freedom), and Subhash had just emerged from a nearly three-year-long prison term in independent India. These years in different jails in Kolkata and elsewhere find echoes in his many later works, most immediately in Jakhon Jekhane (‘Whenever, Wherever’, 1960), his second book of reportage-based prose.

Though he had come out with two more books of verse – Chirkut (‘The Parchment’) and Agnikone (‘The Abode of the Fire-God’) before 1951, he did not publish a single new anthology of his poetry between 1951 and 1960, though as many as seven books of prose came from his pen in this period.

They included Bangalir Itihas (‘History of Bengal’s Society and Culture’) a virtuoso adaptation, for youngsters, of Prof Nihar Ranjan Roy’s eponymous masterpiece, a treatise on how language evolved as the foremost means of human communication, a biography of Jagadish Chandra Bose, and a Bengali translation of Bhabani Bhattacharyya’s celebrated novel So Many Hungers.

In later years, Subhash Mukhopadhyay repeatedly returned to the reportage mode: Dak Banglar Diary (‘An Itinerant’s Diary’, 1967), Naroder Diary (‘Narada’s Diary’, 1969), Kshoma Nei (‘There’s No Forgiving’, 1971) and Abar Dak Banglar Dake (‘Bengal Calls Again’, 1981) are notable works of this genre.

These comprised not impressionistic sketches drawn by a poet alone. Often, they were detailed studies of how Bengal’s (or West Bengal’s) political economy evolved, how it struggled to cope with the tasks of reducing hunger and want, and how communities took on state repression and unbridled economic exploitation.

A sketch from artist Chittaprosad’s album ‘Hungry Bengal’ depicting the famine. Credit: Chittaprosad

A variety of style

Kshoma Nei is a narrative built around the resistance against genocide in East Pakistan (now Bangladesh) in 1971, an angry narrative that invited the ire of a well-known Bengali authoress who accused Subhash of hate-mongering and incitement to violence, accusations that the writer angrily, very publicly, repudiated.

Hungras (1973), Ke Kothai Jai (1976), Ontoreep, ba Hansener Asukh (‘Hansen’s Disease’, 1983), Comrade, Kotha Kao (‘Comrade, Speak Up’, 1990) and Kancha Paka (‘Raw and Ready’, 1989) are, however, best described as novellas/novels. They span a fascinating range of themes: a long-drawn-out hunger strike by political prisoners seen through the eyes of two different protagonists in parallel to each other; a young couple, disenchanted with social revolution, rededicating themselves to social change in the course of a train journey where an elderly co-passenger, a battle-scarred old-school communist, recounts his hopes and his disappointments to them; a colony of lepers abandoned to their ‘fate’ where a newly-arrived patient, a one-time political radical, tries to come to terms with his future; an industrial township torn between conflicting loyalties coming apart in the end; ‘reminiscences’ of a rootless wanderer who doesn’t know where he belongs and yet becomes part of a bustling community living at life’s margins.

Subhash works with different narrative styles in these books. Some of the stories are told as conventional third-person accounts, some speak in the first person while some others employ a mix of both voices. The common thread that runs through these diverse tales is that of compassion intertwined with a yearning for a less unequal world. In this, these stories link up unmistakably with everything else that Subhash Mukhopadhyay ever wrote as an adult – whether in verse or in prose.

Also Read: ‘Flowers of Stone’: Intimations of Loss and Triumph in the Poetry of Subhash Mukhopadhyay

And yet, he was far from being a doctrinaire communist. After Stalin’s death, Subhash wrote an eulogy which does not ring very convincing today, but he also translated into Bengali Solzhenitsyn’s One Day in the Life of Ivan Denisovich at a time (in 1965) when the Soviet Union still denounced Solzhenitsyn as a renegade. (Dr Serebriayani tells me how the Soviet authorities were scandalised to hear that Subhash Mukhopadhyay, the Lenin Peace Prize-winning communist intellectual with a large readership in the USSR, had had anything to do with Solzhenitsyn.)

With equal elan, he translated the Rosenberg letters, Hugh Toye’s The Springing Tiger, Anne Frank’s Diary, Azad’s India Wins Freedom and Sher Jung’s Tryst with Tigers. Even when he wrote frank travel diaries – Vietname Kichhudin (‘Travelling around Vietnam’,1974), for example – they were in a crisp, lively idiom that has come to be identified as his signature style. His politics essentially remained the same throughout – though his political affiliations changed colour in the later years – but his cultural tastes were always eclectic, not hidebound.

Let us end with an excerpt from Amar Bangla (‘My Bengal’), his first-published book of prose. This is the book’s concluding piece, called Haat Barao (‘Lend Him Your Hand’):

The Teesta is a river that barely wets your ankles in winter. If you turn your head back as you walk across it, you will see the great hulk of a giant hunched over his knees, his back pressed against the sky. In truth, it is not a giant, it is the Himalayas.

And, in a little village in Nandigram that no one seems to have heard of, what do you see on the far horizon, beyond the rows of salt-eaten palm trees? Something that is first only a tiny dot but keeps growing bigger and bigger, till it is as tall as a palm tree? The mast of an approaching ship. And beyond the sand dunes in front, the vast sweep of the blue ocean. The Bay of Bengal.

This, then, is my Bengal, stretching from the mighty Himalayas to the endless sea: the mountains are its watch-tower, the ocean the moat protecting it.

The train to Faridpur was a long time away yet. I was sitting in the Rajbari market yard, waiting for the train. It was a mist-laden early morning during the time of the great famine of the forties. A little distance from us, beside the army camp on the road to the train station, I spotted a weird creature. It was approaching us slowly, on all fours. It didn’t look like any animal I had known before. Its two eyes glinted even through the fog’s veil. Had I been alone, I might have blacked out from fear. Because there was something in those eyes that chilled you to the bone.

The creature came closer. It was picking out clumsily little somethings from the dust, eating them. Its flaring eyes were searching for something in the mist. Its two front paws looked quite like a man’s hands. Only the fingers seemed to be scrawnier, longer. It had no hair on its body. What animal was this?

I shuddered as it came near me. Man—the son of god. It was a boy twelve or thirteen years old, with not a stitch of clothing on him. His back was broken. He couldn’t walk any more. So he crawled about on his hands and feet. In the market yard he picked up grains of rice and gram from the dust and ate them.

I ran away from him to the railway station. But even today those two burning eyes fix me in their maddening gaze now and then. As I look out on the wide and deep rivers that dispense bountiful harvests all round, I hear him breathe hard. With his wasted, spindly fingers, he is pointing at those murderers who in towns and villages and cities and ports are fastening the noose of death around the necks of the living. Who won’t let men live a life fit for men.

Those two blazing eyes seek peace. Let there be peace all across Bengal, in her green fields rippling with golden corn, in the farmer’s barns bursting with paddy. Let peace twine hands with countless men rising in protest in factories and mines. No more war, no more death from starvation. Let there be a life of freedom, of happiness, a new life built by millions of strong, willing hands. A life of peace.

Amid the darkening shadows of war and famine, those two blinding eyes watch over this land that stretches from the Himalayas to the seas. They are the eyes of someone who is struggling to get up on his feet. Give him your hand. Help him stand up again.

Nothing quite like this had been attempted in the Bengali language before. Subhash just turned 27 when he wrote this piece. The audacious simplicity of prose has intensely lyrical underpinnings, something perhaps only Tagore had achieved in his 1940 memoirs, Chhelebela (‘My Boyhood Days’).

Anjan Basu has published a book of translations – As Day is Breaking – from the work of the Jnanpith Award-winning poet, Subhash Mukhopadhyay. Basu can be reached at basuanjan52@gmail.com

Subhash Mukhopadhyay’s Poems Anticipated the India of Today

Subhash Mukhopadhyay’s verse had an austere beauty of cadence that was as moving as it was graceful.

Among the books I received as a prize from my school in one of my senior years, there were three by Subhash Mukhopadhyay, whose birth centenary is today. The first, Jato Durei Jai (However Far I Go, 1962), was the book of poems that had won him the Sahitya Academy Award in 1964. The second was Amar Bangla (My Bengal, 1951), a collection of journalistic sketches, while the third, Bangalir Itihaas, was an adaptation for youngsters of Nihar Ranjan Roy’s monumental history of Bengal’s society and culture by the same name.

As a child growing up in an old-fashioned communist household, I was not unaware of Mukhopadhyay’s name or his work. And yet these books were a revelation. Was the poet who wrote the eponymous poem in Jato Durei Jai the same militant activist who had been a member of the party since his teens, who indeed had spent years in Budge Budge, one of greater Kolkata’s industrial ghettoes, organising, agitating, writing leaflets and pasting fiery posters on curfew-bound walls?

However far I go
with me goes
the name of a river
strung in a garland of waves –

However far I go.

On my eyelids lingers
the memory
of a courtyard scrubbed clean
and on it
a long row of the marks
of Lakshmi’s feet.

However far I go.

Nothing from Mukhopadhyay’s earlier poetry that I had been familiar with – Padatik (The Foot Soldier, 1940), Agnikone (The Abode of the Fire-God, 1948) or Chirkut (The Parchment, 1950) – though written between 1951-57, the poems of Phul Phutuk (Let Many Flowers Bloom) were not anthologised in a separate book before 1990 – had prepared me for something quite like this.

Also read: ‘Flowers of Stone’: Intimations of Loss and Triumph in the Poetry of Subhash Mukhopadhyay

The unrelenting intensity of tone and the stark vividness of imagery of my favourite piece from Agnikone – ‘Ekti Kobitar Jonyo (For the Sake of a Poem)’ were still fresh in my young mind:

A poem is about to get written. For its sake
the sky, like a blue tongue of fire,
seethes in rage; over the sea
a violent storm flails its wings, the smoky locks
of the clouds’ wild hair unravel, the roll of thunder
echoes in the forest, in its roots
the terror of landslides throbs fiercely…

How could I, then, help being struck by the very intimate tone, the very soft-focus images, of ‘Dur Theke Dekho (You Can Look on From a Distance)’:

I will keep
stirring up my thoughts with a spoon –
you can listen to them
from another table.

In front of me will stand a cup
and on my lap two fingers
like two knitting-needles will go on
weaving a pattern of many memories –
you can look on as you sit
at another table.

Even when the poem transitions from the very private world of two individuals to a landscape in ferment, it manages to retain the very personal tone of its voice:

Then
when time will have gone cold
noisily will I get up from my chair
and without looking back even once
I will walk away
to where lightning
is striking houses like a whip-lash
where pulling giant trees by their hair
the wind is driving them to the ground
where a fierce torrent of rain
is scratching on window-panes
with its claws.

You can look on from a distance.

Clearly, the diction was a lot mellower here, the tone softer. The clever turn of phrase, the irrepressible wit of the Subhash Mukhopadhyay of the Padatik days still show up now and then, but they had fully shed the somewhat harsh urbaneness of the poet’s vocabulary (“My love, now’s not the time to play with flowers / for ruination, stark, stares us in the face./ Gone from our eyes are the blue dreams of pleasure / as a remorseless sun our backside bakes”):

His money grew on trees
in his backyard.
Goddess Lakshmi
came to his house on stilts,
in double-quick time.
A tall wall mounted with spikes
stood guard
so that the churlish wind
of lowly birth
did never get an entry.

But then
as he was busy
gulping down big mouthfuls
breathlessly,
suddenly
one day
through the fingers of his hand
life fell off
and rolled away from him.

The man never knew
when.

Mukhopadhyay’s worldview, his politics, could still be divined by any attentive reader of his verse. But its compelling quality now derived from a clear stream of universal humanism from which men of different ideological and cultural sympathies could slake their thirst.

Also read: Nirendranath Chakraborty – The Poet of Starry Nights and Sun-Drenched Summers

The belief in a new dawn which was to come, in a future which would light up the horizons, still steeped in the darkness of misery and unfreedom, was no less ardent. But that belief no longer felt the need to declaim, or speak in strident tones.

On the giant slab of jet-black stone overhead
busy sharpening its claws
lightning
seethes in blind rage.

Tiny ants, on their tiny feet
scramble for cover in the safety of their nests.

The storm is just about to break.

Terror hangs over the open field.
Blades of grass quiver,
and somewhere nearby
the restless flapping of wings
of birds who lost their way.

Well, let the storm come—
after all, it will pass sometime, surely?

We will keep standing
just where we happen to be,
our heads pushed back, high –

and our roots
struck deeper
deeper still inside the earth.

With Flowers of Stone, his elegy on the novelist Manik Bandopadhyay – whose life had been cut short at the tragically early age of f48 – Subhash Mukhopadhyay’s verse had achieved an austere beauty of cadence that was as moving as it was graceful:

Oh, take the flowers away –
they hurt.
Garlands pile up
to become mountains.
Flowers pile up, one heap on top of another,
till they all turn into stone.

Take the stone away, please –
it hurts.

Because men make flowers
tell so many lies,
flowers did never much appeal to me.
I would rather that I had sparks of fire –
no can make masks with them……..

Night after long night I sat awake to watch
when and how it becomes light.
My days passed
trying to unravel the mysteries of the dark.
Never did I, even not for a moment,
stop and sit still.
I squeezed out life’s essences
and left them to settle in many hearts –
today they spilled over, every one of them.

No.
I am no longer content with mere words.
I would rather that I could reach out
to that one place where all words arise
and also end –
that one source of all our words,
the final destination of all our names,
the earth, the water, and the wind —
I wish now to be one with all of them.

Yes, put me down now,
let
loads of firewood embrace me.
Let an ineluctable spark of the fire
allow me to forget for ever
all the pain that flowers bring.

The sparseness of Mukhopadhyay’s diction in Jato Durey Jai, I soon made out, was deceptive. I could see that he used the spoken word with a verve and flexibility I had not encountered yet. Colloquialisms, ‘rustic’ turns of phrase, even colourful street lingo – he could harness all of these to fine poetical use, and they provided his poetry with a dynamic that had few parallels in Bengali literature.

Also read: No Diktat on Poetry in Dark Times

He wrote prolifically for nearly 40 more years after Jato Durei Jai – talking of poetry alone, and not counting the many books of translations from other poets that he authored, he published 11 more anthologies after this – but his poetic idiom had pretty much taken shape by then.

His craft evolved after this also, of course, but no more did he push the boundaries of his craft. Both Kaal Modhumas (It’s Spring Tomorrow, 1966) and Chheley Gechhe Boney (The Exiled Son, 1972) sparkle with Mukhopadhyay’s flair for using the unassuming spoken word to dramatic effect:

I know that the moment
I sit down to a game of chess,
a million touts, leaving whatever they were doing,
will crouch low near my shoulder
and try to tell me my every move
much as one would teach a parrot how to talk.

I don’t know for sure
if, after this,
I should not tell them with folded hands:

Distinguished gentlemen,
please sit quietly and watch,
or else
be so kind as to go back to your seats.

And, for god’s sake,
let me play my own game
as I please.

The late 1960s-early 1970s were traumatic years for the Indian Left, with both official repression as well as deadly fratricidal battles inside the movement maiming its soul.  Mukhopadhyay engaged with these turbulent times with alacrity and intensity.

Leaving me alone to grapple with my chains,
my son went into banishment.

Though they knew very well
they would find nothing,
two truckloads of policemen
at gunpoint last night
turned the house upside down.
They little knew they were stoking
the fire that silently smoulders
in a man well past forty.

Even now, as a procession goes by,
silently I stand by the road.
To every rally I still make my way
and listen to all that people say.
For whoever that does something good,
my hand always goes up in support.
But then, with my nose to the grind,
I no longer have
fire on my mind.

Leaving me behind in my chains
away went my son in banishment.
And yet, in his hands unfurled,
I see but my own ensign
anointing him
the Prince of our time.

Another poem from Chheley Gechhe Boney memorably captures the devastating effects of the squalid internecine battles that the Left was waging against itself in those terrible years. Two erstwhile comrades who had gone their own separate ways meet up accidentally after many years. A lot of water has flown under the bridge and the euphoria of the ‘revolutionary’ years is now a distant memory. The friends reminisce about those years enthusiastically, but then the time comes to talk about the present:

And, suddenly
we realised we had been touched by fear,
both of us.

We fell silent for a while,
perhaps neither of us wanting
to give anything away.
Then, suddenly, as we began to let it all out –
where we stood, on which side
we stood now

A monster wave
came screaming in, and in its two hands
picked us up high
and dashed us down in fury.

Suddenly, before our eyes,
rose a sheer wall –
and leaning against the iron door
outside
stood the dark night.
With a start, we realised
we stood once again
in two cells
next to each other.

Caught in our own web, back in the prison
That we had built ourselves.

From the late 1980s onwards, Mukhopadhyay’s politics began to shift focus. One imagines that the dismantling of the Soviet Union played its part in this transformation. At any rate, all across the world there was loss of faith in radical socialism – in its familiar incarnations, at all events – and India could not be expected to buck the trend.

Also read: A Riveting Mix of Poetry and Politics

Mukhopadhyay’s own health began to fail him, too. He continued to write, at times desultorily, at others with great skill and feeling about things that still moved him deeply. We will close with a look at one of his last published poems – ‘Aranye Rodan (A Cry in the Wilderness)’ from the book Chhorano Ghunti (Flying Dice, 2001) – which is animated by some of the themes that always exercised his sensibility with great force:

The dust of roads
that I walked on long, long ago,
chases me around in my sleep
every day.

Hissing
and swaying its sinister head
like the hood of a cobra,
a flag – raised high in the sky –
is discharging its load of poison
on to the ground.

Eyelids droop
in dark fear.

Saroj Roy, who could
catch a snake with his bare hands,
Robi Mitter, who in ‘forty-two,
had plunged in
with his bow and arrow,
Satya Ghosal, that wizard of words,
who could cast a spell
on whole crowds of men —

From Garbeta to Keshpur,
from Keshpur down to Chandrakona,
I go around, calling out names
in vain –
my cry in the wilderness
upon a dark night.

These lines from nearly 20 years ago, when India was still a very different country from how we find her today, stare back at us despairingly, with great poignancy. Mukhopadhyay, then, was not only looking back to his past, to our collective past: he was anticipating also the shape of things to come.

That is the marker of a true poet. Zeitgeist – the spirit of the age – takes hold of his mind and he gives expression to that spirit for the benefit of several later generations. Mukhopadhyay had set this task for himself, and he seldom strayed from it.

Anjan Basu is a literary critic, commentator and translator of poetry. As Day is Breaking is his book of translations from the work of Subhash Mukhopadhyay. Basu can be reached at basuanjan52@gmail.com.