‘Exhibition of the Forest in the City’: Poems That Talk of the Commodification of Adivasi Culture

Arvind Krishna Mehrotra’s new translation of Vinod Kumar Shukla’s poetry makes a remarkable writer available to a larger audience.

In a poem from March 2001, Hindi writer Vinod Kumar Shukla writes:

After Chhattisgarh became a state,

when I went to Bhopal

it didn’t seem like I was going to Madhya Pradesh,

abbreviated to M.P.,

or to put it in parenthesis, even to (M.P.).

We go to Bhopal,

we don’t go to a state.

And what will I do by going to a state?

And when I return to Raipur,

I’ll return to Raipur.

Translated into English from the original Hindi by Arvind Krishna Mehrotra, this poem uncompromisingly captures two essential features of Shukla’s oeuvre – a deceptive simplicity of articulation and a quietly rebellious political engagement.

The poem, like most others by Shukla, has no title and seems to begin quite suddenly, like the snippet of a conversation, providing an apparent banal description of the narrator going from Raipur, the capital of Chhattisgarh, to Bhopal, the capital of Madhya Pradesh, a distance of about 620 km.

But even in its description of an unremarkable journey is a gauntlet thrown to the politics of statehood and the garish trappings of power. “And what will I do by going to a state?” asks the narrator. This rhetorical question can be answered by one word: “Nothing!”

In an increasingly apathetic and frequently violent state, an individual citizen really has nothing to do with it. This is not merely a reference to Chhattisgarh or Madhya Pradesh or even India – it refers to the military-industrial complex and the deep state multinational corporate entities that seem to govern much of lives in a neo-liberal world. Though written nearly a quarter century ago, this poem perhaps rings truer today.

In many cases, it is often the most disenfranchised who bear the brunt of this violence. For instance, adivasis. In two poems included in this collection (Treasurer of Piggy Banks, Vinod Kumar Shukla, translated by Arvind Krishna Mehrotra, Westland, 2024), Shukla poignantly represents the condition of divasis. These two poems are also untitled. In the first one, Shukla writes about the commodification of adivasi culture for the consumption of an urban audience:

You don’t see adivasis dancing

You see them being made to dance

Their houses are not

the houses they live in

Their houses are there to be displayed

In the 2019 essay, “Eating heritage: caste, colonialism, and the contestation of adivasi creativity”, social justice and education scholar Dia Da Costa argues that “optimistic global creative economy discourses actually rely upon caste and colonial histories to entrench caste-based definitions of heritage within international and national development regimes.”

The global cultural economy, with its development agenda and its rituals of funding and patronage, enforces definitions of adivasi or tribal culture that reaffirm caste hierarchies.

At the so-called adivasi or tribal fairs and exhibitions in different cities of India, the adivasis are expected to perform their traditional dances, while their food, clothes, and other cultural artefacts are on display. By subsuming these within the entertainment industry, their subversive potential is eschewed. In Shukla’s words,

For those who cannot see

they’ve put up an exhibition

of the forest in the city

This process of marginalisation is not limited to the exotic displays of Adivasi culture – it often results in real hardship and displacement. Sociologist Amita Baviskar in her 2019 essay, “Nation’s body, river’s pulse: Narratives of anti-dam politics in India”, shows that between 1947 and 1997, 50 million people were displaced in India because of development projects; of these, 8 million were adivasis.

It is a process that continues unabated. In an essay published earlier this year, scholars Roshan Varughese and Soumen Mukherjee argue: “The alienation of land in the neo-liberal or post-globalisation era similar to the colonial and post-independent period finds legitimacy under the pretext of development and the reign of power continues even now.”

For Shukla, who was born in Rajnandgaon, a small town in Chhattisgarh, and who has lived in Raipur for much of his life, Adivasi displacement is not a distant phenomenon to be read in news articles and academic papers. It is something occurring in his backyard, and it bursts through in his poem with quiet anger:

Take the adivasi

away from the forest

and he looks like

everyone else

He goes hungry

like everyone else

only the hungry

are better off

This short poem – 17 lines in the original Hindi, 19 in the English translation – ends with a devastating image of the permanent loss of Adivasi identity through displacement:

Take the adivasi

away from the forest

and he’s not an adivasi

for even a tree

In the translator’s note at the beginning of this book, Mehrotra writes how Shukla’s concern with the conditions of the Adivasi and the destruction of forests is completely unaligned with the fashionable trend of works inspired by climate change in global literature. It is something far more local, organic.

“The decimation of what is euphemistically called ‘first peoples’ is no surprise when read about in the news or in history books,” writes Mehrotra. “To come across it unexpectedly, in a different context, is to make what had been forgotten or pushed to the back of our minds, resurface once again.”

As a translator, Mehrotra has successfully transmitted this sensation to a far wider audience. His translations, as perhaps evident from the few examples in this article, are not only an exercise in the aesthetic sphere – which is undoubtedly very important – but also in the political.

To do so, in our times, is a brave choice.

Uttaran Das Gupta is a writer and a journalist.

Vinod Kumar Shukla Wins 2023 PEN/Nabokov Award for Achievement in International Literature

“Writing for decades without the recognition he deserves; Shukla has created literature that changes how we understand the modern,” the judges said.

New Delhi: Hindi short story writer, novelist and poet Vinod Kumar Shukla has received the 2023 PEN/Nabokov Award for Achievement in International Literature. Shukla, 87 years old, is known for novels like Naukar Ki Kameez (1979) and poetry collections like Sab Kuch Hona Bacha Rahega (1992).

“Shukla’s prose and poetry are marked by acute, often defamiliarising, observation. The voice that emerges is that of a deeply intelligent onlooker; a daydreamer struck occasionally by wonder. Writing for decades without the recognition he deserves; Shukla has created literature that changes how we understand the modern,” the judges – Amit Chaudhuri, Roya Hakakian and Maaza Mengiste – said about his work.

Shukla has previously won the Sahitya Akademi award and the Atta Galatta–Bangalore Literature Festival Book Prize.

“Shukla’s work is lauded for its distinctive linguistic texture and emotional depth. His singular literary style often breaks with convention, earning comparisons to magical realism that only partly capture his striking originality. Renowned for bringing the marvelous to the ordinary, in his intimate evocations of rural and small-town life and his interrogation of modern aspirations Shukla offers readers something universal,” PEN America’s announcement on the awards said.

Also read: ‘The Place of Love is Uncertain’: Two Poems by Vinod Kumar Shukla

The playwright Erika Dickerson-Despenza won the 2023 PEN/Laura Pels International Foundation for Theater Award. It had previously been announced that Tina Fey will be receiving the 2023 PEN/Mike Nichols Writing for Performance Award.

The award ceremony will be held on March 2 in New York.

“The recipients of our Literary Awards’ three career achievement honors reveal the breadth of what human imagination committed to the page, stage, and screen can offer us. With their inimitable and instantaneously recognizable styles—Shukla’s pairing of keen directness and wonder, Dickerson-Despenza’s collision of lyricism and urgency, Fey’s comedic sensitivity in an absurd world—they bring us into their distinct visions of reality, in all its slipperiness. They give us so much to celebrate,” said Clarisse Rosaz Shariyf, Chief Program Officer, Literary Programming at PEN America.

‘The Place of Love is Uncertain’: Two Poems by Vinod Kumar Shukla

You find speech idioms merging into his poetry, making it a fascinating occasion for a translator to innovate.

Translator’s note

Vinod Kumar Shukla, the beloved Hindi writer and poet from Chhattisgarh, turns 84 today. Many know him through his novel, Deewar Mein Ek Khirkee Rahati Thi (‘A Window Live in a Wall’, translated by Satti Khanna) that won him the Sahitya Akademi Award in 1999. A recluse by choice, Shukla has written on disappearing worlds, including how trees have disappeared from cities. Since mere nostalgia is passive, Shukla transforms it into dream in his fiction. He is also a poet with a rare idiom. For instance he writes in this poem (in my translation below), “The place of love is uncertain / Here, even there-will-be-no-one has no place.” You find speech idioms merging into his poetry, making it a fascinating occasion for a translator to innovate.

I had the pleasure of meeting Shukla once, at the Jaipur Literature Festival in 2011. He looked lost among the crowd. I am happy to recapitulate a bit of the conversation with him that I had written about: Shukla made the observation that poetry today was most noticeable in prose. I wondered if he meant the dislocation of the poetic into the prosaic due to a kind of material shift in lyric life. Or was it about rescuing the prosaic from its drab contours, its dull everydayness, by imbuing it with a poetic flight? I asked Shukla why he wrote in two genres. His answer was simple: there was a long road and a short one, there were things in life which demanded poetry, and those that demanded fiction. He spoke with serene grit about his difficult early years in writing. When I asked him for his email address, he fumbled and remembered it with difficulty. He lived away from the hazards of the new generation. But he could still offer new insights to that generation.

The year 2020 has taught me among many other things, to keep remembering and paying tributes to writers and poets who are with us. These translations are a small effort to honour the thought.

§

That Is a Warning / Vinod Kumar Shukla

This is a warning
That there is a small child.
This is a warning
That four flowers are in bloom.
This is a warning
That there is happiness
And the water in the earthen pot
Is worth drinking,
One can breathe in the air.
This is a warning
That there is world
In the world that is left
I am left.
This is a warning
That I am alive
From a war to come
By escaping alive
I want to
Die with significance.
In the last moments
Of my death
I desire eternal life
That there are four flowers
And there is world.

§

The Place of Love is Uncertain / Vinod Kumar Shukla

The place of love is uncertain
Here, even there-will-be-no-one has no place

It happens within the folds of a cloak
That no one will see now
But everyone’s share of solitude
And everyone’s share of cloak is certain
There, even in too much afternoon
is a little darkness
where the sky is overcast
whereas night is falling
and night has fallen

In the dark of too much dark
in the happiness of love
there is the darkness of closed lids
under the cloak of one’s share
suddenly, by a touch
I arrive
and by a touch, I bid farewell.

© Translation: Manash Firaq Bhattacharjee

Manash Firaq Bhattacharjee is the author of The Town Slowly Empties: On Life and Culture during Lockdown (Headpress, 2021), and Looking for the Nation: Towards Another Idea of India (Speaking Tiger, 2018).