Literature Nobel Winner Han Kang Writes With Empathy For Vulnerable Lives

The Nobel committee praised Han’s “physical empathy for the vulnerable, often female lives” of her characters.

South Korean writer Han Kang has won the 2024 Nobel Prize for Literature, “for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life”. The 53-year-old is the first South Korean writer to win the prize and only the 18th woman (of 121 winners to date). She is also a musician, and interested in visual art.

Her best known novel, The Vegetarian (published in Korea in 2007), was her first to be translated into English, in 2015. It won the Man Booker International Prize in 2016, with the prize split between Han Kang and her translator, Deborah Smith.

At the time, Smith’s translation sparked fervid debates about its accuracy. But this is the beauty of literary translation as an act of creation: it’s an imaginative exercise, not a literal one, and Han Kang has stood by her translator.

Han Kang has published six works in English so far. The Vegetarian was her international breakout. Then there was Human Acts, The White Book, Europa and Greek Lessons. The short work Convalescence was published in a bilingual edition in 2013.

Her latest novel We Do Not Part, about a writer researching the 1948-49 Jeju uprising (against the Cold War division of the Korean peninsula) and its impact on the family of her friend will be published in 2025.

Taking up space in the world

Han Kang
The Vegetarian
2015

A macabre tale of daily brutality, The Vegetarian is a novel in three acts, and follows the choice of a “completely unremarkable” woman to give up meat, triggering a spiral of unprecedented abuse from family members. While they claim to be thinking of her health, actually they oppose her non-conformism. Eventually, considering herself to be a plant, she refuses any nourishment apart from water and the sun’s rays.

The Nobel committee praised Han’s “physical empathy for the vulnerable, often female lives” of her characters.

Greek Lessons is narrated by a woman who has lost her mother, her son (to the custody of his father) and is losing her ability to speak, and a man who is losing his connection to place and family, and his eyesight. The man teaches ancient Greek; the woman becomes his student.

Like much of Han Kang’s other work, Greek Lessons explores, through evocative and laconic prose, the fragile and unstable space between what can be expressed and shared, and what remains incommunicable, beyond the possibility of words. It shows the power of the human search for connection: even among, or perhaps because of, grief and loss.

Reviewing Greek Lessons, The Guardian concluded: “thank goodness Han Kang’s literary voice takes up space in the world in the way her female characters struggle to”.

The autobiographical The White Book – dazzling, touching and at times mystical – was shortlisted for the Man Booker International Prize in 2018. It is an art book, an extended poem and a graphically white book about all things white.

The book begins laconically: “In the spring, when I decided to write about white things, the first thing I did was to make a list.”

Swaddling bands
Newborn gown
Salt
Snow
Ice
Moon
Rice
Waves
Yulan
White bird
“Laughing whitely”
Blank paper
White dog
White hair
Shroud

From this list of objects unfolds the autobiographical story of the loss of a newborn sister (who died after just two hours in the world), years before the author’s birth. There is a chorus of voices, but at times the writer herself implores and questions the sister she has never met.

Han Kang composes this meditative, transcendental book while on a writers’ residency in Warsaw. The white of the snow mixes with the white of memory.

Writing becomes a purifying act: reconstructing her sister’s death means starting to live. The resulting reflections follow the rhythm of prayer, perhaps a secular, yet deeply human prayer. The only way to mourn, and at the same time continue to live ethically, is the flash of memory, in its endless fragments.

A nation’s mourning

Han Kang
Human Acts
2014

In Human Acts, this autobiographical mourning becomes the mourning of an entire nation.

Human Acts narrates the massacre in Gwangju, Kang’s birthplace, of May 1980, when hundreds, perhaps thousands, of citizens and university students, protesting against the authoritarian regime of South Korea’s “most vilified” military dictator, Chun Doo-Hwan, were murdered by the army.

Paradoxically, precisely in the midst of these brutal acts what is most valuable emerges: solidarity, dignity, the strength to continue – and above all, the great responsibility of surviving and remembering.

“My novels explore human suffering,” Han Kang once said. When she wrote about the Gwangju massacre, she was “aware that readers should, in turn, be prepared […] to experience such suffering firsthand themselves”.

The ethical scope of the novel counteracts the collective amnesia imposed by censorship. It makes room for a chorale – a sacred song – in which the living are confused with the dead, the present with the past, memory with censorship, the word with the ineffability of a violence that is supposedly inhuman. Could surviving perhaps be a form of silent consent?

But as in The White Book, the silence crumbles in the writing, becoming too loud to bear. The role of the writer is to continue to create, remember, communicate even the incommunicable, despite it all. Even in shreds. Even silence. Even when humanity seems to fail us.

For this – and much more – Han Kang richly deserves this year’s Nobel Prize for Literature.The Conversation

Valentina Gosetti, Associate Professor in French, University of New England.

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

Wole Soyinka’s Life of Writing Holds Nigeria up for Scrutiny

Wole Soyinka’s writing has explored the same themes for decades.

Akinwande Oluwole Babatunde Soyinka, known simply as Wole Soyinka, can’t be easily described. He is a teacher, an ideologue, a scholar and an iconoclast, an elder statesman, a patriot and a culturalist.

The Nigerian playwright, novelist, poet and essayist is a giant among his contemporaries. In 1986, he became the first sub-Saharan African, and is one of only five Africans, to be awarded the Nobel prize for literature. This was in recognition of the way he “fashions the drama of existence”.

His works reveal him as a humanist, a courageous man and a lover of justice. His symbolism, flashbacks and ingenious plotting contribute to a rich dramatic structure. His best works exhibit humour and fine poetic style as well as a gift for irony and satire. These accurately match the language of his complex characters to their social position and moral qualities.

Also read: African Literature’s Unending Battle With the Language Question

His works have such impact that some of them are used in schools in Nigeria and some other anglophone countries in West Africa. Some have also been translated into French.

Life and activism

Soyinka was born into a Yoruba family in Abeokuta, southwest Nigeria, on July 13, 1934. His parents were Samuel Ayodele Soyinka and Grace Eniola Soyinka. He had his primary education at St Peter’s Primary School in Abeokuta. In 1954, he attended Government College in Ibadan, and subsequently University College Ibadan (now the University of Ibadan) and the University of Leeds in England.

He was jailed in 1967 for speaking out against Nigeria’s civil war over the attempted secession of Biafra from Nigeria. Soyinka was also incarcerated for taking over the radio station of the disbanded Nigerian Broadcasting Corporation in Ibadan to announce his rejection of the 1965 Western Nigerian election results.

He joined other activists and democrats to form the National Democratic Coalition to fight for the restoration of democracy in Nigeria.

He now lives in Abeokuta.

Themes and style

My first contact with Soyinka was in secondary school when we were made to read his play Lion and the Jewel. Some of my classmates then felt he was difficult to read and assimilate. I later found out Lion and the Jewel was actually one of the simplest titles.

Soyinka’s works often address the clash of cultures, the interface between primitiveness and modernity, colonial interventions, religious bigotry, corruption, abuse of power, poor governance, poverty and the future of independent African nations. His themes have remained constant over time and many African states are still grappling with issues he has raised since the 1950s.

Through his works, I discovered that he has deep knowledge and understanding of his mother tongue, Yoruba. For instance, in ‘Death and the King’s Horseman’ and other plays, we see Yoruba wisecracks, philosophy and proverbs translated into his language of communication, English. These enrich his writings.

I find the changing forms of his creative works interesting in spite of the unchanging content of the narratives or drama. Read King Baabu or The Beatification of the Area Boy and Chronicles from the Land of the Happiest People on Earth to observe the change in Soyinka’s style.

Forms of writing

Soyinka’s plays cut across diverse socio-economic, political, cultural and religious preoccupations. ‘A Dance of the Forests’, one of the most recognised plays, was written and presented in 1960 to celebrate Nigeria’s independence. It reflects on the ugly past and projects into a blossoming future.

His 1965 play ‘Kongi’s Harvest’ premiered in Dakar, Senegal in 1966 at the first Negro Arts Festival. The lead character, Kongi, was played by Soyinka himself. It deals with themes of corruption, ego and paranoia. Kongi is the archetype of dictatorship globally. He suppresses all voices of reason, revelling in his illusion of power and thinking no one can stop him – until he meets a tragic end.

Other plays depict clashes of culture between white influence, colonial values and black African orientations. Soyinka never blames but dramatises the evil people do through characters with impact, strong plots, accurate settings and language.

Chronicles from the Land of Happiest People on Earth
Wole Soyinka
Bloomsbury Circus (September 2021)

Soyinka has written only three novels: The Interpreters (1965), Season of Anomy (1973) and Chronicles from the Land of Happiest People on Earth (2021), which came almost 50 years after his last. The novels focus mainly on Nigeria and its many ills, including corruption, religious bigotry and inept governance.

The characters in the first two novels have dreams which are sometimes dashed through a tragic truncation of their lives. The latest captures contemporary Nigeria, the Nigerian diaspora and the myths of an ever-crawling giant. It paints a picture of things going wrong for the country.

Certain poems stand out among Soyinka’s collection. These are ‘Telephone Conversation’ and ‘Abiku’. The former uses humour to talk about the serious issue of an African experiencing racism as a new student in a British university. The latter comments on Nigeria’s inability to develop; the poet explores the futility of life.

Soyinka’s non-fiction includes The Man Died: Prison Notes (1972), his autobiography, Ake: The Years of Childhood (1981), Isara: A Voyage Around Essay (1990), Ibadan: The Penkelemes Years (1989) and You Must Set Forth at Dawn (2006). In these works he has narrated how the story of his life and his family intertwines with the fate of Nigeria.

As an essayist and intellectual, he has highlighted the specific failings of individuals in the Nigerian polity. Soyinka is not afraid of mentioning names of people he writes about, nor the wrongdoings he is accusing them of.

These works include Myth, Literature and the African World (1976), Art, Dialogue, and Outrage: Essays on Literature and Culture (1988), The Black Man and the Veil: Beyond the Berlin Wall (1990) and The Open Sore of a Continent: A Personal Narrative of the Nigerian Crisis (1996).

They are essays that have contributed to Soyinka’s status as a global intellectual.

Abayomi Awelewa, Lecturer in African and African Diasporan Literature, University of Lagos

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

Nobel Prize Winner Abdulrazak Gurnah: An Introduction to the Man and His Writing

The power in Gurnah’s writing lies in his ability to complicate the Manichean divisions of enemies and friends.

The Nobel Prize in Literature, considered the pinnacle of achievement for creative writers, has been awarded 114 times to 118 Nobel Prize laureates between 1901 and 2021. This year it went to novelist Abdulrazak Gurnah, who was born in Zanzibar, the first Tanzanian writer to win. The last black African writer to win the prize was Wole Soyinka in 1986. Gurnah is the first black writer to win since Toni Morrison in 1993. Charl Blignaut asked Lizzy Attree to describe the winner and share her views on his literary career.

Who is Gurnah and what is his place in East African literature?

Abdulrazak Gurnah is a Tanzanian writer who writes in English and lives and works in the UK. He was born in Zanzibar, the semi-autonomous island off the east African coast, and studied at Christchurch College Canterbury in 1968.

Zanzibar underwent a revolution in 1964 in which citizens of Arab origin were persecuted. Gurnah was forced to flee the country when he was 18. He began to write in English as a 21-year-old refugee in England, although Kiswahili is his first language. His first novel, Memory of Departure, was published in 1987.

He has written numerous works that pose questions around ideas of belonging, colonialism, displacement, memory and migration. His novel Paradise, set in colonial east Africa during the first world war, was shortlisted for the Booker Prize in 1994.

Comparable to Moyez G. Vassanji, a Canadian author raised in Tanzania, whose attention focuses on the east African Indian community and their interaction with the “others”, Gurnah’s novel Paradise deploys multi-ethnicity and multiculturalism on the shores of the Indian Ocean from the perspective of the Swahili elite.

A distinguished academic and critic, he recently sat on the board of the Mabati Cornell Kiswahili Prize for African literature and has served as a contributing editor for the literary magazine Wasafiri for many years.

He is currently Professor Emeritus of English and Postcolonial Literatures at the University of Kent, having retired in 2017.

Why is Gurnah’s work being celebrated – what is powerful about it?

He was awarded the Nobel “for his uncompromising and compassionate penetration of the effects of colonialism and the fates of the refugee in the gulf between cultures and continents”.

He is one of the most important contemporary postcolonial novelists writing in Britain today and is the first black African writer to win the prize since Wole Soyinka in 1986. Gurnah is also the first Tanzanian writer to win.

His most recent novel, Afterlives, is about Ilyas, who was taken from his parents by German colonial troops as a boy and returns to his village after years of fighting against his own people. The power in Gurnah’s writing lies in this ability to complicate the Manichean divisions of enemies and friends, and excavate hidden histories, revealing the shifting nature of identity and experience.

What Gurnah work stands out for you and why?

The novel Paradise stands out for me because in it Gurnah re-maps Polish-British writer Joseph Conrad’s 19th century journey to the “heart of darkness” from an east African position going westwards. As South African scholar Johan Jacobs has said, he

“reconfigures the darkness at its heart … In his fictional transaction with Heart of Darkness, Gurnah shows in Paradise that the corruption of trade into subjection and enslavement pre-dates European colonisation, and that in East Africa servitude and slavery have always been woven into the social fabric.”

The tale is narrated so gently by 12-year-old Yusuf, lovingly describing gardens and assorted notions of paradise and their corruption as he is pawned between masters and travels to different parts of the interior from the coast. Yusuf concludes that the brutality of German colonialism is still preferable to the ruthless exploitation by the Arabs.

Like Achebe in Things Fall Apart (1958), Gurnah illustrates east African society on the verge of huge change, showing that colonialism accelerated this process but did not initiate it.

Is the Nobel literature prize still relevant?

It’s still relevant because it is still the biggest single prize purse for literature around. But the method of selecting a winner is fairly secretive and depends on nominations from within the academy, meaning doctors and professors of literature and former laureates. This means that although the potential nominees are often discussed in advance by pundits, no-one actually knows who is in the running until the prize winner is announced. Ngugi wa Thiong’o, for example, is a Kenyan writer whom many believe should have won by now, along with a number of others like Ivan Vladislavic from South Africa.

Winning puts a global spotlight on a writer who has often not been given full recognition by other prizes, or whose work has been neglected in translation, thus breathing new life into works that many have not read before and deserve to be read more widely.

Lizzy Attree is Adjunct Professor, Richmond American International University.

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

Indian-Origin Author Sunjeev Sahota Among 13 Contenders for Booker Prize

The 2021 longlist or “The Booker Dozen” of 13 novels was unveiled on Tuesday after judges evaluated 158 novels published in the UK or Ireland between October 1, 2020 and September 30, 2021.

London: Indian-origin British author Sunjeev Sahota is among the 13 authors longlisted for the prestigious 2021 Booker Prize for fiction for his novel China Room, alongside Nobel laureate Kazuo Ishiguro and Pulitzer Prize winner Richard Powers.

The 2021 longlist or “The Booker Dozen” of 13 novels was unveiled on Tuesday after judges evaluated 158 novels published in the UK or Ireland between October 1, 2020 and September 30, 2021.

Sahota, 40, who was the 2015 Booker Prize nominee for The Year of the Runaways, is on the longlist for the $69,000 prize for his novel China Room, inspired in part by the author’s own family history.

Britain’s Ishiguro, who won the Nobel Prize for Literature in 2017, is among this year’s Booker dozen for Klara and the Sun, a novel about love and humanity narrated by a solar-powered android.

It is the fourth Booker nomination for Ishiguro, who won the prize in 1989 for The Remains of the Day.

American author Powers is nominated for Bewilderment, about an astrobiologist and his neurodivergent son. Powers won the Pulitzer for fiction in 2019 for the eco-epic The Overstory, which was also a Booker Prize finalist.

Other Booker contenders on this year’s list include A Passage North by Anuk Arudpragasam; Second Place by Rachel Cusk, The Promise by Damon Galgut; The Sweetness of Water by Nathan Harris, An Island by Karen Jennings; A Town Called Solace by Mary Lawson; No One is Talking About This by Patricia Lockwood; The Fortune Men by Nadifa Mohamed; Great Circle by Maggie Shipstead and Light Perpetual by Francis Spufford.

The 13 books on this year’s longlist were chosen by the judging panel: historian Maya Jasanoff (chair); writer and editor Horatia Harrod; actor Natascha McElhone; twice Booker-shortlisted novelist and professor Chigozie Obioma; and writer and former Archbishop Rowan Williams.

Historian Jasanoff, who is chairing this year’s judging panel, said, “One thing that unites these books is their power to absorb the reader in an unusual story, and to do so in an artful, distinctive voice. Many of them consider how people grapple with the past – whether personal experiences of grief or dislocation or the historical” legacies of enslavement, apartheid, and civil war.

“Many examine intimate relationships placed under stress, and through them meditate on ideas of freedom and obligation, or on what makes us human. It’s particularly resonant during the pandemic to note that all of these books have important things to say about the nature of community, from the tiny and secluded to the unmeasurable expanse of cyberspace” Jasanoff said in a statement.

A six-book shortlist will be announced on September 14, and the winner will be crowned on November 3 during a ceremony in London.

(PTI)

The Meaning of Despair in Louise Glück’s Poetry

In a time when the world is reeling from the toxicity and noise of aggressive populism, Glück’s earnest and critical voice that urges us to abandon war and listen to ourselves and others is urgent and timely.

Speaking on behalf of the Nobel Committee that awarded the 2020 Nobel Prize for Literature to the 1943-born, American poet Louise Glück, the chairman, Andrew Olsson, drew attention to the poet’s work echoing what she described in one of her essays, as “the art of inward listening” in Keats. It adds something more to the purely abstract idea of Rilke’s “in-seeing”.  In contrast to seeing, listening is sensuous. It involves reaching out to something beyond oneself. In the poem, “Field Flowers”, written in the voice of flowers, Glück’s asks, “Is it enough / only to look inward?” No – someone is talking to you. Prick your ears and listen.

“In her poems,” Olsson said, “the self listens for what is left of its dreams and delusions.” To get nearer to understanding this claim, let us read lines from the poem that found special mention in Olsson’s citation, “Snowdrops” (from her Pulitzer-winning collection, The Wild Iris, 1992). Glück writes,

“Do you know what I was, how I lived?  You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.”

Winter is associated with a state of physical hardship and, often, emotional suspension. To remember Rilke again, the German poet compared the desolate state of parting with “wintering” in one of the poems from The Sonnets to Orpheus, (“For among those winters there is one so endlessly winter / that only by wintering through it will your heart survive”).

There is nothing warm about pain. Pain is a cold breathing of the heart. Glück’s poem takes a turn:

“I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn’t expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring–…”

The frozen snow of being is slowly opening into the flower of spring, from despair to promise. The key word here is perhaps “respond”. Despair sucks us into a vortex of the self. Life is a photosynthetic movement, where the soul and the body respond to light. This awareness itself makes us feel we have survived the darkness.

Winter, in the West, is also about wars. In “Parable of the Hostages”, on the Trojan War, Glück writes:

“what if war
is just a male version of dressing up,
a game devised to avoid
profound spiritual questions?”

We may ask: What are the spiritual questions ignored by war? I would think that one of the profoundest spiritual questions that war ignores is precisely what wars are about: death. The idea of war is to distort the meaning of death, by severing it from the idea of life. War is a way by which men avoid questions of life. War is the failure to listen to oneself and others. Listening is not merely something that connects us to a daily account of life, but to a deeper act of responsibility.

Books of American poet Louise Gluck during the announcement of 2020 Nobel Prize in literature at Borshuset in Stockholm, October 8, 2020. Gluck won the prize. Photo: TT News Agency/Henrik Montgomery/via Reuters

With gentle sarcasm, Glück writes earlier in the poem,

“these
are men of action, ready to leave
insight to the women and children”

War is blind, and hence, the end of insight. Men in war leave the burden of insight to women and children. What is this burden of insight? Going further backwards in the poem, we read:

“war is a plausible
excuse for absence, whereas
exploring one’s capacity for diversion
is not”

War, then, is a mode of diversion from the urgent question of presence. War reduces presence to absence. Wars are waged by men who want to disappear from the meaningful activity of life. War has no responsibility towards life, and it abandons that responsibility even before it begins. War, in Glück’s poetic judgement, is the despair of history, the history of despair.

Also read: An Irish Poet Sends the Fragrance of Invisible Flowers to Varavara Rao

There is no escape from despair in love, even. In a series of poems titled “Matins”, from The Wild Iris (described as “a cross between the Book of Job and the Davidic Psalms” by David Biespiel), Glück explores the tangible idea of love as something conditioned by what it doesn’t receive:

“Forgive me if I say I love you…
I cannot love
what I can’t conceive, and you disclose
virtually nothing: are you like the hawthorn tree,
always the same thing in the same place,
or are you more the foxglove, inconsistent”

For Glück, love involves the constancy of mutual revelation. Glück offers metaphors to suggest that (human) nature trick us with a false sense of both consistency and changeability. Love is conceived in response to a steadiness of expression. Love that pretends to be too natural, gives the impression of being too unreal to exist.

In another version of “Matins”, the poet writes her strained relationship,

“But the absence
of all feeling, of the least
concern for me–I might as well go on
addressing the birches”

Glück’s use of nature and natural metaphors displays what I would call, ironic romanticism, where feelings are evaluated through responses that are closer to the efforts of human expression rather than in the indifference of the purely natural being.

In a time when the world is reeling from the toxicity and noise of aggressive populism, Glück’s earnest and critical voice that urges us to abandon war and listen to ourselves and others is urgent and timely.

The Academy compared Glück to Emily Dickinson. It deserves a moment of attention. One hears echoes of Glück in “I cannot live with You”, where Dickinson writes,

“And were You – saved –
And I – condemned to be
Where You were not –
That self – were Hell to Me –”
Through aching pauses, the poet reaches the lonely place of parting where she meets: “Despair”.

The Swedish Academy has chosen this year, a poet who comes from an ancestry of Hungarian Jews who emigrated to America. It is possible to locate a certain Judeo-Christian ethic of hearing in Glück’s poetic sensibility. Equally close would be her alert ear on war and human desolation. The despair that pursues Glück’s poetry is both historical and a failure of history and culture to address the real question: what are we looking for. If we are looking for love, we must listen, and listen more quietly than before.

Manash Firaq Bhattacharjee is the author of Looking for the Nation: Towards Another Idea of India, published by Speaking Tiger Books (August 2018). 

American Poet, Essayist Louise Glück Wins 2020 Nobel Prize for Literature

Glück is a Pulitzer Prize winning poet who is also a professor of English Literature at Yale University.

New Delhi: The Nobel Prize in literature was awarded to US poet Louise Glück in Stockholm on Thursday. Glück is a Pulitzer Prize winning poet who is also a professor of English Literature at Yale University.

“Glück made her debut in 1968 with ‘Firstborn’ and was soon acclaimed as one of the most prominent poets in American contemporary literature. She has published twelve collections of poetry and some volumes of essays on poetry,” the committee has said. Her works are “are characterised by a striving for clarity. Childhood and family life, the close relationship with parents and siblings, is a thematic that has remained central with her”.

In addition to her poetry collections, Glück is also a renowned essay writer and literary critic. Her first published work appeared in 1968.

Glück lives in Cambridge, Massachusetts.

The prize has been awarded almost every year since 1901 and is seen as one of the most reputable literary awards in the world.

Like much of public life around the world, this year’s awards have taken place under the shadow of the coronavirus pandemic, which led to the cancellation of the splashy Nobel prize-giving ceremony held each December in Stockholm.

Instead, a televised event will be held with winners receiving their honours in their home countries.

Tumult and controversy

This year’s prize comes after years of tumult and controversy. The 2018 the award was postponed after sex abuse allegations rocked the Swedish Academy, the secretive body that chooses the winners, and sparked a mass exodus of members.

After the academy revamped itself in a bid to regain the trust of the Nobel Foundation, two laureates were named last year, with the 2018 prize going to Poland’s Olga Tokarczuk and the 2019 award to Austria’s Peter Handke.

Handke’s prize caused a storm of protest: a strong supporter of the Serbs during the 1990s Balkan wars, he has been called an apologist for Serbian war crimes. Several countries including Albania, Bosnia and Turkey boycotted the Nobel awards ceremony in protest, and a member of the committee that nominates candidates for the literature prize resigned.

The prize comes with a gold medal and a 10 million krona (more than $1.1 million) prize.

Earlier in the week, the awards for medicinephysics and chemistry were already handed out. Friday sees the announcement of the prestigious Nobel Peace Prize, while the prize for economics will be awarded next week.

(With inputs from Reuters and DW)

PEN America Decries Peter Handke’s Nobel Literature Prize Win

“We are dumbfounded by the selection of a writer who has used his public voice to undercut historical truth and offer public succor to perpetrators of genocide,” a statement by PEN America said.

New Delhi: PEN America, a nonprofit organisation, has expressed dismay over the Swedish Academy’s decision to award the 2019 Nobel Prize in Literature to Peter Handke over his support for the Serbs during the 1990s Yugoslav war.

On Thursday, the Swedish Academy announced that the delayed 2018 Nobel Prize for literature would be awarded to Polish novelist and activist Olga Tokarczuk and the 2019 prize to Austrian writer Peter Handke.

In a statement issued from PEN America President Jennifer Egan, the organisation expressed regret over the Nobel Committee on Literature’s choice and said, “We are dumbfounded by the selection of a writer who has used his public voice to undercut historical truth and offer public succor to perpetrators of genocide, like former Serbian President Slobodan Milosevic and Bosnian Serb leader Radovan Karadzic”.

PEN America – whose name is an acronym that stands for Poets, Essayists, Novelists – identifies itself as an organisation that “stands at the intersection of literature and human rights to protect free expression” and boasts of a community of over 7,200 novelists, journalists, writers, editors, poets, essayists, playwrights, publishers, translators, agents, and other writing professionals across the US.

Pointing out that the organisation “does not generally comment on other institutions’ literary awards” and was cognisant of the fact that decisions were subjective, PEN America observed that the decision to award Peter Handke the 2019 Nobel Prize in Literature was an “exception”.

Also read: What the Nobel Prizes Are Not

The statement asserted that its 1948 PEN Charter was committed to “fighting against mendacious publication, deliberate falsehood, and distortion of facts” and dedicated to working to “dispel all hatreds and to champion the ideal of one humanity living in peace and equality.”

The statement further maintained that at a time of “rising nationalism, autocratic leadership, and widespread disinformation”, the decision to felicitate “a writer who has persistently called into question thoroughly documented war crimes” should not be celebrated for his “linguistic ingenuity”

Handke, whose best-known works include The Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick, and Slow Homecoming. has been widely condemned and criticised for being an apologist for the former president of Serbia and alleged war criminal Slobodan Milosevic, who was charged with genocide in connection with the war in Bosnia in 1992-95. Handke has previously denied that a genocide took place in Srebrenica and also made an appearance at Milosevic’s funeral.

Handke’s win has elicited criticism from several members of the literary community including British author Hari Kunzru, Slovenian author Miha Mazzini and British novelist Salman Rushdie.

The Albanian Prime Minister Edi Rama referred to the Nobel academy’s decision as a “disgraceful choice” while Kosovo President Hashim Thaci tweeted that the academy’s decision had “brought immense pain to countless victims”.

“Have we become so numb to racism, so emotionally desensitised to violence, so comfortable with appeasement that we can overlook one’s subscription and service to the twisted agenda of a genocidal maniac?” tweeted Kosovo’s ambassador to the US,  Vlora Citaku.

The acting foreign minister of Albania Gent Cakaj also tweeted that he was appalled by the decision to award the Nobel Prize in Literature to a “genocide denier” and called it an “ignoble and shameful act”.

In 2014, Handke had also called for the Nobel Prize to be “abolished” and claimed that he did not admire its choices. Slovenian philosopher Slavoj Žižek said that Handke’s Nobel Prize win this year “proves that he was right”.

Olga Tokarczuk, Peter Handke Named Literature Nobel Winners for 2018, 2019

Both writers are prominent and popular choices, from Poland and Austria respectively.

The Swedish Academy announced on Thursday (at around 4:30 pm, IST) that the 2018 Nobel Prize for literature would be awarded to Polish novelist and activist Olga Tokarczuk and the 2019 one to Austrian writer and translator Peter Handke. Both writers will win 9 million krona each.

No Nobel Prize for Literature was given in 2018 because of a scandal over sexual misconduct allegations that has seen a string of board members resign from the board of the Swedish Academy.

“Work on the selection of a laureate is at an advanced stage and will continue as usual in the months ahead but the Academy needs time to regain its full complement, engage a larger number of active members and regain confidence in its work, before the next Literature Prize winner is declared,” it had said in May last year.

Also read: Swedish Academy Postpones 2018 Nobel Literature Prize Over Sex Scandal

Olga Tokarczuk. Photo: Wikimedia Commons

Tokarczuk, whom the Academy described as the writer of works “full of wit and cunning”, is understood to have been the yearlong choice for 2018. She was, said the Academy, awarded the honour “for a narrative imagination that with encyclopaedic passion represents the crossing of boundaries as a form of life.”

Reports in the aftermath of the announcement describe Tokarczuk as the ultimate foil to the conservative upheaval in Europe. She is a noted feminist and an avowed liberal in her political outlook.

In 2018, she won the Man Booker International Prize for her novel Flights. She is the first Polish writer to have done so. Her novels are usually translated by Jennifer Croft or Antonia Lloyd-Jones.

Tokarczuk is the 15th woman to have won the literature Nobel.

Peter Handke. Photo: Wikimedia Commons

Peter Handke, this year’s awardee, presents “an influential work that with linguistic ingenuity has explored the periphery and the specificity of human experience.”

The decision to pick Handke comes in the aftermath of the Academy’s avowed promise to move away from the “Eurocentric and male-dominated” choices of earlier years. Handke is also infamous for his appearance at former Serbian and Yugoslavian president Slobodan Milošević’s funeral. Milošević is a noted war criminal.

Handke’s opinions on the Yugoslav wars are at best controversial. He is best known for The Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick, and Slow Homecoming.

Both laureates will attend the award ceremony in Stockholm on December 10, the anniversary of Alfred Nobel’s death.

V.S. Naipaul: A Man Who Cast Doubt on Post-Colonial Liberal Certainties

Naipaul was uncompromising on his opinions on the big issues of his day – whether or not that hurt his popularity.

No author in contemporary times more wilfully damaged his reputation with cantankerous observations as did V.S. Naipaul. He had extreme and contrarian opinions on the big issues of the day, from colonialism to Islam and the travesties of nationalism in Asia and Africa.

A generation of readers who came of age in the last decade of the 20th century saw, and heard, him at his worst, even as his literary career was capped with the ultimate accolade of the Nobel Prize in 2001. The citation emphasised his “perceptive narrative and incorruptible scrutiny in works that compel us to see the presence of suppressed histories”.

But it must have seemed incomprehensible to those who had only listened to his intemperate words and read his later work which seemed like tired caricatures of his earlier oeuvre.

Colonial history

Vidiadhar Surajprasad Naipaul’s early life was lived in the detritus of the colonial history of indenture and the vast forced movement of people from the South Asian subcontinent to Africa and the Caribbean. Between 1833 (the abolition of slavery) and 1922, 3.5 million Indians were transported under a system of debt bondage to work on sugar plantations in European colonies.

The memory of Indian civilisation was scattered along an archipelago of labour across two oceans – the Indian and the Pacific. Men and women living in countries as disparate as South Africa, Trinidad and Fiji were trapped in small lives of drudgery, gossip and congealed tradition yet still aspiring to a life of the mind.

Vidia’s father Seepersaud Naipaul was the first Indo-Trinidadian reporter for the Trinidad Guardian. He wrote short stories that he hoped would be published in London and lift the family from its genteel poverty. He, and his sons, Vidia and Shiva, mined the messy intricate lives around them for affectionate and searing portrayals of ambition, intrigue and ennui within the Indo-Trinidadian community.

Never has so small a community been mined for so large a literary canvas. A House for Mr Biswas, Flag on the Island, The Suffrage of Elvira, The Mystic Masseur, and his brother Shiva’s Chip Chip Gatherers and Fireflies were the first great novels coming out of the history of indenture.

Both Vidia and Shiva went up to Oxford, but their writing was both an act of faith to their origins as much as an act of treason against the language bequeathed them by Empire. Naipaul’s early novels affectionately and grittily recreated the Indo-Trinidadian argot at a time when postcolonial writing was marked by the well-behaved cadences of the Queen’s English. This act of temerity is often forgotten, as every word committed treason against a colonial enterprise of education.

Characters that spoke to the world

His novels were not simply quaint local evocations as became clear in the literary accolades that came his way so easily. Mr Biswas (A House for Mr Biswas 1961), Ganesh Ramsumair in The Mystic Masseur (1957) (who would retitle himself Ramsay Muir) and others were characters that spoke to the world much as did characters from the books of French literary artist Balzac: small people who occupied the world in large ways.

It’s worth remembering that this act of rendering the register of Trinidadian lives as universal marks an ambition that few postcolonial writers possess even today. Indian and African writers in English write correct, unambitious prose where the register of local English is always rendered as comical. This embarrassment is evident even in Salman Rushdie’s “chutnified” English which bears no relation to forms of English spoken anywhere in India, but is a form of caricature that marks the yawning distance between the writer and the landscape that he occupies.

Indo-Anglian writers are most comfortable in ventriloquising their own class. Naipaul’s characters and their speech are not the result of mere acute observation, but of a location within a matrix of social relations.

This attention to, and affection for, the odd and the eccentric, even repugnant, individual characterised his later move into a higher journalism in books like India: A Million Mutinies Now (1990) and his closely observed travel account of the southern states of the US, A Turn in the South (1989). He is able to summon up the fertile anarchy of one space and the underlying melancholy of the other through fine-grained conversations, attentive to every word spoken even by people lost to the national imagination.

The epigraph to A Turn in the South is from Shakespeare:

There is a history in all men’s lives.

What irritated critics bred on liberal hypocrisy was the fact that Naipaul wore his opinions on his sleeve. Even as he lavished a single-minded devotion to the rhythms of speech of his interlocutors, and rendered their selves in an uncannily distinctive fashion, he never held back on his disappointment on what could have been.

The experience of having pulled himself up from a narrow world meant that he judged harshly; even himself. Readers of his letters to his father from Oxford Between Father and Son (2000) are exposed to a self-indulgent, self-pitying and entitled son. He’s prodigal in every way, writing, and not often, to a father who waited to live vicariously, through every letter, a life that he could never have had.

Naipaulian credo

Naipaul was hard on himself as on others. Patrick French, in his magisterial biography titled it with the Naipaulian credo: The world is what it is. One made one’s life or one didn’t. It was the harsh lesson of someone for whom the experience of indenture was one generation away.

What lay behind his novels – set in Africa – as well as his historical accounts of the Caribbean, was what he saw as the refusal of the postcolonial citizen to take the world for what it was, and move on.

He saw both the coloniser and colonised as wrapped in sentimental nostalgia for what might have been. The Middle Passage and The Loss of El Dorado are as much about the overweening ambition and rapacity of the Europeans as much as their failure. And the inept violence of the coloniser was mirrored in the inability of the colonised to come into their own.

When he wrote An Area of Darkness in 1964, it was too close to the euphoria of independence for Indian elites to accept. It prompted prissy nationalist ripostes, like that of the poet Nissim Ezekiel who accused Naipaul of solipsism, that “he wrote exclusively from the point of view of his own dilemma”.

Time has shown that the dilemma stains all Indian thought, the burden of a non-modernity.

On Naipaul’s passing, another Indian poet, Keki Daruwalla, was to write about him that he was like “a mother bird rummaging in a nest of doubts”.

And doubt about liberal certainties and postures was what Naipaul left us with, even as he devoted his entire focus and lapidary prose to the little people.

Dilip Menon, Mellon Chair of Indian Studies and the Director of the Centre for Indian Studies in Africa, University of the Witwatersrand

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Amitav Ghosh on V.S. Naipaul’s Pitiless Mirror

After his turn to non-fiction, he would never again look at life outside the West on its own terms: India, the Caribbean and Africa would become faded backdrops on which to project a vision of the West, England in particular.

This essay was written in 2001, when V.S. Naipaul won the Nobel Prize for Literature

I was in my teens when I read Naipaul’s essay on how, in the Trinidad of his youth, the flowers of the Caribbean were rendered invisible by the unseen daffodils of text-book English poets. That essay sparked so powerful a jolt of recognition that the moment has stayed with me ever since. As a child, while reading ‘The Mutiny on the Bounty’ I’d been fascinated by the word ‘frangipani’ which seemed to me to be redolent of all that was mysterious, desirable and secret. Then one day I discovered that the gnarled old branches by my window belonged to none other than a ‘frangipani’ tree: I’d been staring at them for years. My response was neither shock nor disappointment: it was rather a sudden awareness of the anomalousness of my own place in the world. This was not an awareness I had ever seen reflected in anything I’d read – until I came across Naipaul’s essay.

This was the magic of reading Naipaul in those years. His views and opinions I almost always disagreed with: some because they were founded in truths that were too painful to acknowledge; some because they were misanthropic or objectionable; and some because they came uncomfortably close to being racist or just plain ignorant (the last, particularly, in his writings on the Islamic world). Yet he was writing of matters that no one else thought worth noticing; he had found words to excavate new dimensions of experience.

Today, decades later, that essay about language has become so intimate a part of my own experience that I cannot be certain where my own memory ends and Naipaul’s narrative begins: was the frangipani mine or his, or was it instead a jacaranda that I was thinking of? From time to time other such Naipaul moments still surface in my memory, like aching wisdom teeth. Some years ago I was writing an essay about an experience of my own, in the Delhi riots of 1984. Obscurely, I recalled a passage from a Naipaul travelogue; this is how I described it: “in his incomparable prose Naipaul describes a demonstration. He is in a hotel room, somewhere in Africa or South America; he looks down and sees people marching past. To his surprise the sight fills him with an obscure longing, a kind of melancholy: he is aware of a wish to go out, to join, to merge his concerns in theirs. Yet he knows he never will: it is simply not in his nature to join crowds. .. It was Naipaul who first made it possible for me to think of myself as a writer, working in English… I read him with that intimate, appalled attention which one reserves for one’s most skilful interlocutors. I remembered that essay because I too was not by nature a joiner: reading that account I thought I had seen, once again, an aspect of myself rendered visible in Naipaul’s pitiless mirror.” The word ‘influence’ seems inadequate for a circumstance like this: it is as though Naipaul’s work were a whetstone against which to sharpen my own awareness of the world.

Through my formative years, in India, Naipaul summoned in me an intensity and absorption that no other writer could evoke. I read everything he wrote, with a close and often combative attention: Miguel Street, The Suffrage of Elvira, The Mystic Masseur, A House for Mr. Biswas, The Mimic Men, Mr Stone and the Knight’s Companion and In a Free State. I still love these early novels; in my view Naipaul deserves the Nobel for these alone. But it was his non-fiction rather than his fiction, that first brought V.S.Naipaul to public attention in the West, particularly his two books on India, An Area of Darkness and India: A Wounded Civilization. An Area of Darkness created a sensation because of its tone of derision and outrage. Yet, on careful reading I think it is not hard to see that the target of Naipaul’s rage is none other than himself and his own past. His derision stems not from what he sees in India but rather from his disillusionment with the myths of his uprooted ancestors. But these books did indeed mark a decisive turn in his work. After this he would never again look at life outside the West on its own terms: India, the Caribbean and Africa would become faded backdrops on which to project a vision of the West, England in particular. After this, the richly textured islands of his early work would disappear, to be replaced by a series of largely interchangeable caricatures of societies depicted as ‘half-made’ in comparison with Europe. In this phantom contrast, the non-Western could never be anything other than insubstantial – a world defined by what it lacked. Predictably, this turn in Naipaul’s work proved immensely popular in the West and he was quickly canonised for his indictment of the ‘Third World’. It is a measure of his influence that in the West today, travel writers are taken seriously only to the degree to which they are able to replicate the familiar Naipaulian tone of derision.

It is a moot question whether or not Naipaul will be pleased by the Nobel: it is not long, after all, since he accused this very committee of befouling literature from a great altitude. In any event it is not surprising that Naipaul has expressed a wish to consecrate his Prize to England, his adopted home, rather than to India. In typical Naipaulian fashion this leaves unnamed the places to which he owes his true literary debts: Trinidad and the Caribbean. It was Trinidad, with its fecund cultural intersections, that gave Naipaul his literary ambitions, his distinctive voice and the setting for the novels for which he will be best remembered. Sir Vidia’s Nobel is a tribute not just to his own prodigious, if sometimes wayward, gifts, but also to the island of his birth.

This article on Naipaul, written by Amitav Ghosh in 2001 on the occasion of V.S. Naipaul’s Nobel Prize in Literature, has been republished with permission from the author’s blog