This is a second part of a series on the Spanish Civil War. The first piece can be read here.
When US secretary of state Colin Powell was making what he thought was a cogent case for the US war on Iraq on February 5, 2003, he was party to two acts of covering up.
The first we now know to be one of the biggest swindles in modern statecraft. History has already nailed the American-British lie about Saddam Hussein’s ‘Weapons of Mass Destruction’.
But a somewhat lesser-known manoeuvre consisted in smothering a tapestry that for years had hung inside the Security Council chamber in the UN, where Powell made his presentation. The tapestry, a reproduction of Pablo Picasso’s Guernica, was considered so subversive in temper that it was carefully covered with a blue curtain, so that the writhing, twisted human forms that scream at the viewer from a nightmarish canvas of war, did not trouble the assembled diplomats’ genteel consciences overmuch. The irony, however, was inescapable for everyone who was present, for Guernica had long entered the collective consciousness of humankind.
It had taken Picasso all of 35 days in May-June 1937 to complete work on his monumental (11.5 ft-by-25.5 ft) Civil War masterpiece. The Republican government in Spain, busy fighting a desperate battle of survival, had asked him to contribute a mural to its pavilion in the upcoming World’s Trade Fair, to be hosted in Paris in July that year. Picasso was still struggling to focus on a suitable theme around which to construct his painting, when news broke of the Guernica horror.
In the course of a mere three hours on a placid spring-day afternoon in the idyllic Basque Country town in northern Spain, German fighter-bombers killed nearly 2,000 (mainly) women and children in violent bursts of carpet bombing that flattened Guernica and shocked the whole world. The Condor Legion that carried out the carnage made no secret of the fact that its sorties were only target-practice, for Guernica was not a theatre of war yet.
Pablo Picasso had found his motif. A terrifying welter of dead, dying and dazed humans and animals over which towered a raging bull, rapidly took shape. The canvas, drawn in austere grey, white and black and lit by a single naked light-bulb, helped give Guernica an eerily photograph-like texture. Soon enough, the painting became the most powerful symbol of the Spanish resistance to Fascism, indeed of all human resistance against the bestiality of war. Living in exile like its creator, Guernica entered Spain only after the exorcising of General Francisco Franco and the restoration of democracy, as Picasso had wished. The artist himself was dead by then.
“In creating the world’s memory of the Spanish Civil War”, Eric Hobsbawm wrote in 1996, “the pen, the brush and the camera wielded on behalf of the defeated have proved mightier than…. the power of those who won”.
Pablo Picasso, Guernica. Credit: pablopicasso.org
The astonishingly rich and varied harvest of artistic accomplishments that the war gave rise to is what the historian is talking about here. Picasso and Joan Miró, Ernest Hemingway and Don Passos, Claude Simon and George Orwell , W.H. Auden and Stephen Spender – each of these great 20th century artists/writers gave the world memorable works crafted around the war. Remarkably, even when some of them happened later to recant their socialist/Marxist faith – which seemed to have drawn them to the Spanish cause in the first place – they never gave up on Spain.
Writing in The God that Failed (where disenchanted former fellow-travellers of Communism record their own ‘confessions’), Stephen Spender yet did not hesitate to call the Civil War “the poets’ war”. Orwell recalls having once observed to Arthur Koestler, who had swung from ardent communist faith to unabashed Cold-War anti-communist fervour, that ‘History stopped in 1936’. “ (H)e (Koestler) nodded in immediate understanding. We were both thinking of totalitarianism in general, but more particularly of the Spanish Civil War”.
In an earlier submission, I cited Auden’s Spain, arguably one of his best poems. The largest body of poetry dedicated to the Civil War, however, unsurprisingly comes from poets writing in Spanish: Antonio Machado, Cesar Vallejo, Octavio Paz, Miguel Hernandez and Pablo Neruda. Federico Lorca, Spain’s most-loved poet, had been killed in Granada by Falangist Guards within weeks of the war breaking out, and a macabre bonfire of his books had been lit at the town’s Plaza del Carmen soon thereafter. Antonio Machado paid this moving tribute to his dear friend’s memory:
Carve, friends, from stone and dream,
in the Alhambra, a barrow for the poet,
on the water of fountains that weep
and whisper, for eternity :
the crime was in Granada,
in his Granada!
Miguel Hernandez, whose face, as Neruda was to write somewhere, ‘was the face of Spain’, fought the war, was arrested, sentenced to death and died in prison, but not before he had written some of the most moving poetry of the war period. Here he remembers with tenderness his dead comrades from the International Brigades:
Around your bones, the olive
groves will grow,
unfolding their iron roots in
the ground,
embracing men, universally,
faithfully.
Neruda himself was in Madrid as the Civil War started, as Chile’s consul to Spain. He travelled extensively around the country and Europe, seeking to engage the public’s attention, lecturing, writing ceaselessly, exhorting anti-Fascists everywhere to join battle on the Republic’s behalf.
Pablo Neruda. Credit: Wikipedia
His book Spain in our Hearts, later incorporated in Residence on Earth, was first printed by Republican fighters at the frontline of their battle, and contains some the most memorable pieces of poetry to have come out of any human conflict anywhere:
And one morning all that burned
and one morning the bonfires
leapt from the earth
devouring people,
and from then on fire
gunpowder from then on,
and from then on blood.
Bandits with planes, and Moors,
bandits with signet rings, and duchesses,
bandits with black friars with hands raised in blessing
came through the sky to slaughter children,
and the blood of children flowed through the streets,
simply, just like children’s blood.
Anguish and scorn, tender compassion and searing anger tumble out of the stanzas, each of a varying length, until one reaches the poignant crescendo of the last few lines :
And you will ask why his poetry
speaks nothing of the earth, of the green leaves,
of the grand volcanoes of his native land?
Come and see the blood in the streets,
come and see
the blood in the streets,
come and see the blood
in the streets!
“In this instance, history has not been written by the victors”, Hobsbawm says memorably about Civil War literature and goes on to quote the English poet-novelist Laurie Lee (who had fought in the war himself) from his memoirs, A Moment of War: “I believe we shared something else, unique to us at that time – the chance to make one grand and uncomplicated gesture of personal sacrifice and faith, which might never occur again… few of us yet knew that we had come to a war of antique muskets and jamming machine-guns, to be led by brave but bewildered amateurs. But for the moment there were no half-truths and hesitations, we had found a new freedom, almost a new morality, and discovered a new Satan – Fascism”.
These lines speak as much to the tragedy of the Civil War as to its triumph, and it is this powerful amalgam of contrasting, even conflicting, emotions that seems to have held the strongest appeal for creative artists. George Orwell opens Homage to Catalonia with a thumbnail picture of a young Italian militiaman—rugged, shabby and clearly unlettered – whom he met on his very first day in the War, inside Barcelona’s Lenin Barracks.
“He was standing in profile to me, his chin on his breast, gazing with a puzzled frown at a map which one of the officers had open on the table”. “Obviously he could not make head or tail of the map”, as Orwell noted, and yet this impoverished Italian working-man “with reddish yellow hair and powerful shoulders… (h)is peaked leather cap…pulled fiercely over one eye…(on whose face) there were both candour and ferocity, (as) also the pathetic reverence that illiterate people have for their supposed superiors”, had come out of Fascist Italy to fight an unequal war in which his side was pitted against the might of Mussolini and Hitler and Franco.
Years later, when Orwell was to reminisce about the War (in his 1942 essay Looking Back on the Spanish Civil War), the memory “of the Italian militiaman who shook my hand in the guardroom, the day I joined the militia” had still stayed with him.
The writer explains why: “When I remember – oh, how vividly! – his shabby uniform and fierce, pathetic, innocent face, the complex side-issues of the war seem to fade away and I see clearly that there was at any rate no doubt as to who was in the right. In spite of power politics and journalistic lying, the central issue of the war was the attempt of people like this to win the decent life which they knew to be their birthright… This man’s face, which I saw only for a minute or two, remains with me as a sort of visual reminder of what the war was really about. He symbolises for me the flower of the European working class, harried by the police of all countries, the people who fill the mass graves of the Spanish battlefields and are now, to the tune of several millions, rotting in forced labour camps (Orwell was thinking of Nazi death camps here)”.
He dedicated one of his rare poems – after he had left school, Orwell seldom tried his hand at poetry – to this militiaman whose name Orwell had never managed to find out. This is how that poem ends:
Your name and your deeds were forgotten
Before your bones were dry,
And the lie that slew you is buried
Under a deeper lie;
But the thing that I saw in your face
No power can disinherit:
No bomb that ever burst
Shatters the crystal spirit.
Here the rough-hewn nobility of the verse succeeds in capturing, with remarkable power and intensity, the spirit of the Spanish Civil War. This, after all, was a war of which the defining quality was the death-defying courage of the vanquished, rather than the strident triumphalism of the victors. It is this quality, unspoilt and inextinguishable, that has stayed on in mankind’s collective memory, hopefully for many more years to come.
Anjan Basu freelances as literary critic, translator of poetry and commentator. ‘As Day is Breaking’ is his book of translations from the work of Subhash Mukhopadhya, one of the great poets in the Bengali language. He can be reached at basuanjan52@gmail.com.