Our Flag: What Saadat Hasan Manto Wrote After Muhammad Ali Jinnah’s Death

The unexpected demise of Quaid-e-Azam was being mentioned silently. Every person had become this question-incarnate: “Who do we have now?”

Translator’s note: On Muhammad Ali Jinnah 70th death anniversary today, here is a little-known piece by Urdu writer Saadat Hasan Manto in English translation. Written for the daily ‘Imroze’ just three days after Jinnah’s death, it fully captures the moment and pathos of the national tragedy, as Manto cuts through the emotions of a nation with his typical cynicism tempered with optimism. Compared to his more well-known and frequently anthologised and translated piece on Jinnah, ‘Mera Sahib’ – a story of Jinnah’s driver narrated to Manto in the first-person – this piece is much rawer and even speaks to us today, what with the plethora of assassinations of politicians in the subcontinent and the crystallisation of crude jingoistic opportunism around them. And just a little more than a week before the official release of Nandita Das’s biopic on Manto, this powerful piece will open a unique window for Indian readers on Manto’s thought and his not uncritical reverence for Pakistan’s founder. 

Raza Naeem

“This is no time to vanquish flags but to glorify them.” These are the plain words which I heard from the mouth of a passerby and I began to think.

Not a long time had passed now since the news of the passing away of Quaid-e-Azam spread in the city. The screams of newspaper hawkers were still resounding in the sad space of the afflicted streets. Sorrow and grief was spread on the face of every person. People were walking about as if walking behind an invisible funerary procession; they were whispering slowly. The unexpected demise of Quaid-e-Azam was being mentioned silently. Every person had become this question-incarnate: “Who do we have now?”

I too thought. “Who do we have now?” But these words of that passerby resounded in my ears: “This is no time to vanquish flags, but to glorify them.” I straightened my neck bent with excessive sorrow and attempted to see the other side beyond this mist which had overcome my heart and mind. But like the complete strike by the shops, the thoughts in the mind too were on complete strike.

Men were crying. Women were sobbing. Every eye was wet. Who do we have now – Who do we have now?

One said, “This mourning will last for forty days.”

But what had that person said? “This is no time to vanquish flags but to glorify them.”

I thought, no, no, this is the time to vanquish flags. This is the time to shed tears and mourn. The time for not just forty days but forty years of mourning. But I was in the office of Imroz. Despite working all night, the whole staff was present. Nobody greeted me nor exchanged views with me regarding the death of Quaid-e-Azam. Everyone was busy with their own work. Their faces were yellow. Hands were trembling. Voices were shaking. But they continued working. Pens were flowing smoothly over paper. I thought, this then is real mourning, real grief.

When I left the office, I saw most of the people wearing black mourning badges on their arms. These black tatters repulsed me. I thought, why are they advertising their grief. Why are they, with their yellow faces, trembling hands and shaking voices, not doing the work they should be doing– why are they not in real mourning? Why did they not hear the voice of that passerby? “This is no time to vanquish flags but to glorify them.”

I was in the office of Radio Pakistan. The entire staff was there despite it being a Sunday. The tongas were on strike, but the newscaster, Syed Muzaffar Hussain, who is disabled (and cannot walk), was also present in the office. But his lips were bereft of that forever playful smile.

There was Hafeez Hoshiarpuri. He had contrived verses at 2 am on the death of Quaid-e-Azam. He was sitting on a chair. His cheeks had shrivelled further inside, and he was nearly empty-minded. But the business of making and receiving calls here and there carried on. Fareed sahib was the station director. His colour completely yellow, with dark wheatish circles beneath the eyes, he was sitting on a chair. He was giving directives about the attached program, with one hand in a state of extreme hopelessness and with a broad forehead.

Everyone’s colour was yellow. But the spirit was like red rubies, glittering and simmering. I thought, Who do they have? I did not get a response. But the response was in what they were doing.

I thought, Who do they have?  “Who are they to themselves?” came the reply. And once more, the words of that passerby resounded in my ears. “This is no time to vanquish flags but to glorify them.”

My heart leapt with joyous excitement. Quaid-e-Azam has passed away. The entire nation – the nation which includes those millions of Muhajirs who are wandering helplessly – is wailing, beating its chest, but there is also a challenge of resistance in this mourning, a silent cry of control and discipline, which could be present in a mourning but living nation, and should be.

Quaid-e-Azam has passed away and been buried. But this is the will of God. The answer to a difficult question such as “Who do we have now?” is: “Who are we to ourselves?” The Creator of Quaid-e-Azam is the Omnipotent who has also created us.

A mourning of forty days or one day is complete nonsense and useless – to shed tears at the unexpected death of an individual (however dear he maybe to us) in the battlefield while fighting the battle between blood and iron, or while laying the bricks of a newly structured state, is to vanquish one’s flags.

Quaid-e-Azam Muhammad Ali Jinnah was not our flag. He was just a leader of the white community, who had created this flag and waved it for the first time. Pakistan is our flag. Not even Pakistan, for it is too limited. Our flag is Islam, which also means justice.

“This is no time to vanquish the flags but to glorify them.”       

Raza Naeem is a Pakistani social scientist, book critic and translator. He received a Charles Wallace Trust fellowship in 2014-2015 for his translation and interpretive work on Manto’s nonfiction. He is currently translating Manto’s progressive writings, tentatively titled Comrade Manto. He can be reached at razanaeem@hotmail.com.