‘Remove the Knives From Our Throats’: A Poet Joins the Thoothukudi Protest

“What is not there for you to do as a patriot? / Why do you have to go to protests? / Did we shoot you? / You forced us to. / You protested. / We shot.”

Police personnel baton charge at a protestor demanding the closure of Vedanta's Sterlite Copper unit, in Thoothukudi. Credit: PTI

The police firing in Thoothukudi in the third week of May 2018, in which 13 persons including a 17-year-old girl were killed, has horrified the people of Tamil Nadu and beyond. Many Tamil writers and film directors have openly protested the police excess and have expressed their solidarity with protestors, including Ram, Ranjith, Naveen, Vetri Maaran, Seenu Ramasamy, Raju Murugan and others. Several writers and artists hit the streets on May 25 protesting the atrocity. And it is this collective anger that has kept the news focused on the Thoothukudi killings despite other happenings around the state.

Ilango Krishnan. Source: Author provided

Ilango Krishnan. Courtesy: Kavitha Muralidharan

Ilango Krishnan, a well-known name in Tamil literary circles and an acclaimed poet, recently took to poetry to speak out against the killings. “How else can a writer express his extreme sadness?” he asks. “I do everything in my limits to express my anguish, and poetry is one of them. It is the medium I know. To me, this is almost like mourning.”

Krishnan has two poetry collections to his credit. His third collection will soon hit the stands, together with a set of short stories. He is currently working on a novel.

His three protest poems are reproduced in full below, together with an English translation by Kavitha Muralidharan.

§

I.

Our questions are simple.
Who ordered the firing?

You speak about what it ate
before a corpse had died.

Our questions are direct
Is that young boy a terrorist?

You whisper around about
how the corpse had died.

Our questions betray no confusion.
How many people have you killed?

You wanted to establish that the corpse
was once breathing.

Who needs the tales about your corpses?
Who needs to know your rotten truths?

My sister who died with her mouth blown
Why did you kill her?
My brothers who have not begun to live their lives yet
Why did you kill them?

We will ask this.
We will ask only this.
We will keep asking just this

Till your ears turn deaf
Till your power becomes a corpse

எங்கள் கேள்விகள் எளிமையானவை
யார் சுடச் சொன்னார்கள்
நீங்கள் ஒரு பிணம் சாவதற்கு முன் தின்றதைப் பற்றி சொல்கிறீர்கள்
எங்கள் கேள்விகள் நேரடியானவை
அந்த சிறுவன் தீவிரவாதியா
நீங்கள் அந்தப் பிணம் எப்படிச் செத்தது
என்று காதைக்கடிக்கிறீர்கள்
எங்கள் கேள்விகள் குழப்பம் இல்லாதவை
எத்தனை பேரைக் கொன்றீர்கள்
நீங்கள் அந்தப் பிணம் ஒரு காலத்தில் மூச்சுவிட்டுக் கொண்டிருந்தது என நிறுவத் துடிக்கிறீர்கள்
யாருக்கு வேண்டும்
உங்கள் பிணங்களின் புராணம்
யாருக்கு வேண்டும்
உங்கள் அழுகிய உண்மைகள்
வாய் கிழிந்து செத்த எம் தங்கை
அவளை ஏன் கொன்றீர்கள்
வாழவே தொடங்காத எம் தம்பிகள்
அவர்களை ஏன் கொன்றீர்கள்
நாங்கள் இதைக் கேட்போம்
இதை மட்டுமே கேட்போம்
இதை மட்டுமே கேட்டுக்கொண்டிருப்போம்
உங்கள் காதுகள் செவிடாகும் வரை
உங்கள் அதிகாரம் பிணமாகும் வரை

§

II.

We are grateful for your mercy.
You have so quickly agreed to shut the plant down.
They say it’s twenty five
And sometimes thirteen
What is there in a number?
For lowly humans like us

In a country where cows are protected
We are grateful

Lords, we bow to you
Rulers, we bow to you
Corporate owners, we bow to you
Kings, we bow to you
We bow and pray to you, Lords
Please remove your boots from our testicles
Please remove the knives from our throats

Please tell us when the goats should arrive to be slaughtered
We bow and beg to you

May you kill us
With little pain, our government

உங்கள் கருணைக்கு நன்றி
அதற்குள்ளாக ஆலையை மூட முன்வந்ததிற்கு
இருபத்து ஐந்து பேர் என்கிறார்கள்
பதின்மூன்று என்கிறார்கள்
எண்ணிக்கையில் என்ன இருக்கிறது
பசுக்கள் பாதுகாப்பாய் வாழும் நாட்டில்
அற்ப மானுடர்கள் எங்களுக்கு
இத்துடனாவது விட்டீர்களே பண்ணாடிகளே தெண்டம்
ஆண்டைகளே தெண்டம்
மொதலாளிகளே தெண்டம்
ஏமான்களே துரைமார்களே
ராசாக்களே தெண்டம் தெண்டம்
வணங்குகிறோம் சாமீ
எம் விரைகளில் இருந்து பூட்ஸை எடுப்பீர்களாக
எம் குரல்வளையிலிருந்து கத்தியை அகற்றுவீர்களாக
ஆடுகள் அறுப்புக்கு எப்போது வர வேண்டும் எனச் சொல்லும்
வணங்கி வேண்டுகிறோம்
கொஞ்சம் வலி இல்லாமல்
சாகடிப்பீராக எம் அரசாங்கமே

§

III.

Why are you going to protests?
It is for you
That there is an IPL

It is for you
that there is cinema.

It is for you
That there is TASMAC.

It is for you
That there is Facebook.

It is for you
That there is YouTube.

And then,
Have we locked all the parks?

Who asked you to go to the protests?
Who turned beaches into protest sites?

The air is polluted
The water is polluted
The land is polluted
You are affected by cancer
Sad

But that is why
There are temples.
There are priests to
Talk to Gods for you.
There are armed Gods.
Pray.

Shave your heads
Pierce your bodies
Carry milk pots on your heads
Carry kavadis*
Circumambulate the Holy Hills.
What is not there for you to do (as a good bhakt)
Hand over a petition.
Plead

Put up a status on your Facebook
Cough and carry on your with your life
Vomit blood and die
What is not there for you to do as a patriot?
Why do you have to go to protests?
Did we shoot you?
You forced us to.
You protested.
We shot.

போராட்டங்களுக்கு எல்லாம்
ஏன் போகிறீர்கள்?
உங்களுக்காகத்தானே
ஐ.பி.எல் இருக்கிறது
உங்களுக்காகத்தானே
சினிமா இருக்கிறது
உங்களுக்காகத்தானே
டாஸ்மாக் இருக்கிறது
உங்களுக்காகத்தானே
பேஸ்புக் இருக்கிறது
உங்களுக்காகத்தானே
யூடியூப் இருக்கிறது
அப்புறம்
இந்தப் பூங்காக்களை எல்லாம் பூட்டியா வைத்தோம்
உங்களை யார் போராட்டங்களுக்கு
போகச்சொன்னது?
பீச்களை போராட்டகளமாக்கியது யார்
காற்று மாசுபடுகிறது
நீர் மாசுபடுகிறது
நிலம் மாசுபடுகிறது
புற்றுநோய் வருகிறது
துயரம்தான்
அதற்குத்தானே
கோயில்கள் இருக்கின்றன
-உங்களுக்காக கடவுளிடம் பேச-
பூசாரிகள் இருக்கிறார்கள்
ஆயுதங்கள் ஏந்திய கடவுள் இருக்கிறார்கள்
பிராத்தனை செய்யுங்கள்
மொட்டை அடிக்கலாம்
அலகு குத்தலாம்
பால் குடம் சுமக்கலாம்
காவடி தூக்கலாம்
கிரி வலம் செய்யலாம்
எத்தனை இல்லை நீங்கள் செய்ய (ஒரு நல்ல பக்தராக)
மனு கொடுக்கலாம்
மன்றாடலாம்
பேஸ்புக்கில் வந்து ஸ்டேடஸ் போடலாம்
கெஞ்சிக் கதறலாம்
இருமிக்கொண்டே வாழ்க்கையை ஓட்டலாம்
ரத்த வாந்தி எடுத்து செத்தும்போகலாம்
எத்தனை இல்லை
ஒரு நல்ல தேச பக்தராக
போராட்டங்களுக்கு எல்லாம்
ஏன் போகிறீர்கள்
நாங்களா உங்களைச் சுட்டோம்
நீங்கள்தான் சுடவைத்தீர்கள்
போராடினீர்கள்
சுட்டோம்

(*A kavadi is a decorated pole of wood crowned by an arch. It is used in a form of penance by the devotees of Lord Murugan: they carry it on their shoulders, together with other offerings, and undertake long processions.)

Ilango Krishnan is a well-known Tamil poet.